< Psaumes 44 >

1 Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Maskîl. O Dieu! De nos oreilles nous l’avons entendue, nos pères nous l’ont racontée, l’œuvre que tu as accomplie de leurs jours, aux temps antiques.
Dem Sangmeister. Eine Betrachtung der Söhne Korahs.
2 Toi, de ta main, tu as dépossédé des nations, et tu les as implantés, eux; tu as ruiné des peuplades, et eux, tu les as multipliés.
Elohim, mit unsern Ohren haben wir gehört, / Unsre Väter haben uns erzählt, / Was du in ihren Tagen getan, / In den Tagen der Vorzeit:
3 Certes, ce n’est pas leur épée qui les a faits maîtres du pays, ni leur bras qui leur a donné la victoire: c’est ta droite, ton bras, la lumière de ta face; car tu les avais pris en affection.
Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben und sie gepflanzt; / Du hast Völker zerschlagen, sie ausgebreitet.
4 C’Est toi qui es mon roi, ô Dieu! Décrète les triomphes de Jacob.
Denn nicht durch ihr Schwert ward ihnen das Land, / Und nicht ihr Arm half ihnen zum Sieg, / Nein, deine Rechte, dein Arm, das Licht deines Angesichts. / Denn du hattest sie lieb.
5 Grâce à toi nous enfonçons nos ennemis, avec l’aide de ton nom, nous écrasons nos agresseurs.
Du, Elohim, du bist mein König, / Entbiete Hilfe für Jakob.
6 Car je ne mets pas ma confiance en mon arc; ce n’est pas mon épée qui m’assure la victoire;
Mit dir zerstoßen wir unsre Dränger, / Zertreten die Feinde in deinem Namen.
7 mais c’est toi qui nous fait triompher de nos ennemis, qui couvres de confusion ceux qui nous haïssent.
Denn nicht vertrau ich auf meinen Bogen, / Mein Schwert verschafft mir nicht Hilfe.
8 En Dieu nous nous glorifions sans cesse, et à jamais nous célébrons ton nom. (Sélah)
Nein, du hilfst uns von unsern Drängern, / Und unsre Hasser verstörest du.
9 Pourtant tu nous as rejetés et humiliés, et tu n’accompagnes plus nos armées.
Allzeit rühmen wir uns Elohims, / Deinen Namen preisen wir ewig. (Sela)
10 Tu nous fais reculer devant l’ennemi: ceux qui nous haïssent pillent à leur aise.
Und doch verwirfst du uns, bringst uns in Schmach, / Ziehst nicht mehr aus mit unsern Heeren.
11 Tu nous livres comme des troupeaux dont on se nourrit, et nous éparpilles parmi les nations.
Du lässest uns fliehn vor unserm Feind, / Und unsre Hasser plündern uns aus.
12 Tu vends ton peuple à vil prix; tu n’estimes pas bien haut sa valeur.
Du lässest uns wie Schafe verschlingen, / Und unter die Heiden zerstreuest du uns.
13 Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, la risée et la moquerie de notre entourage.
Um ein Spottgeld verkaufst du dein Volk / Und forderst für sie nicht hohen Preis.
14 Tu nous rends la fable des nations; nous excitons des hochements de tête parmi les peuples.
Unsern Nachbarn machest du uns zur Schmach, / Zum Hohn und Gelächter ringsumher.
15 Tout le temps, mon déshonneur est là, sous mes yeux, et mon visage se couvre de honte
Du machst uns zum Spottlied unter den Heiden, / Und die Völker schütteln den Kopf über uns.
16 à la voix de l’insulteur et du détracteur, à la vue de l’ennemi, avide de vengeance.
Allzeit denk ich an meine Schmach, / Und Scham bedeckt mein Angesicht,
17 Tout cela nous est advenu, sans que nous t’ayons oublié, sans que nous ayons trahi ton alliance.
Weil ich die Schmäher und Lästerer hören, / Die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
18 Notre cœur n’a pas rétrogradé, ni nos pas n’ont dévié de ton chemin,
All dies hat uns getroffen, obwohl wir dein nicht vergessen / Noch deinen Bund gebrochen haben.
19 pour que tu dusses nous reléguer dans la région des monstres et nous recouvrir des ombres de la mort.
Es ist unser Herz nicht abgefallen, / Unser Schritt nicht gewichen von deinem Pfad,
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, étendu les mains vers un dieu étranger,
Daß du uns (nun zur Strafe) zerschlägst an der Schakalstätte / Und uns umhüllest mit Todesschatten.
21 est-ce que Dieu ne l’aurait pas constaté, puisqu’il connaît les secrets du cœur?
Hätten wir des Namens unsers Gottes vergessen, / Unsre Hände gebreitet zum fremden Gott:
22 Mais pour toi nous subissons chaque jour la mort; on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
Würde Elohim das nicht durchschaun? / Er kennt ja des Herzens Geheimnis.
23 Réveille-toi donc! Pourquoi demeures-tu endormi, Seigneur? Sors de ton sommeil, ne nous délaisse pas à jamais.
Nein, deinetwegen werden wir täglich gemordet, / Wie Schafe der Schlachtbank achtet man uns.
24 Pourquoi dérobes-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression?
Wach auf! Warum schläfst du, Herr? / Erwache, verwirf nicht auf immer!
25 Car notre âme est abaissée jusque dans la poussière, notre corps est couché de son long sur le sol.
Warum verbirgst du dein Angesicht, / Denkst nicht unsers Elends und Druckes?
26 Lève-toi pour nous venir en aide, délivre-nous par un effet de ta bonté!
Denn in den Staub gebeugt ist unsre Seele, / Es klebt unser Leib am Boden. Auf! Hilf uns! / Errett uns um deiner Gnade willen!

< Psaumes 44 >