< Psaumes 35 >
1 De David. Eternel, entre en lutte avec mes adversaires, combats ceux qui me font la guerre.
Ipsi David. [Judica, Domine, nocentes me; expugna impugnantes me.
2 Arme-toi du bouclier et de l’écu, lève-toi pour me secourir.
Apprehende arma et scutum, et exsurge in adjutorium mihi.
3 Brandis ta lance et ferme tout accès à mes persécuteurs, dis à mon âme: "Je suis ton sauveur."
Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me; dic animæ meæ: Salus tua ego sum.
4 Qu’ils soient confus et honteux, ceux qui en veulent à ma vie! Qu’ils lâchent pied et reculent, en rougissant, ceux qui méditent mon malheur!
Confundantur et revereantur quærentes animam meam; avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.
5 Qu’ils soient comme le chaume emporté par le vent, et que l’ange du Seigneur les pourchasse!
Fiant tamquam pulvis ante faciem venti, et angelus Domini coarctans eos.
6 Que leur chemin soit sombre et glissant, et que l’ange du Seigneur soit à leurs trousses!
Fiat via illorum tenebræ et lubricum, et angelus Domini persequens eos.
7 Car gratuitement ils m’ont dressé leur filet meurtrier, gratuitement ils m’ont creusé une fosse.
Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui; supervacue exprobraverunt animam meam.
8 Qu’une catastrophe fonde sur eux à l’improviste; qu’ils soient pris dans le filet qu’ils ont dressé et précipités dans la ruine!
Veniat illi laqueus quem ignorat, et captio quam abscondit apprehendat eum, et in laqueum cadat in ipsum.
9 Alors mon âme se réjouira en l’Eternel, elle sera pleine d’allégresse à cause de son secours.
Anima autem mea exsultabit in Domino, et delectabitur super salutari suo.
10 Tous mes membres diront: "Seigneur, qui est comme toi?" Tu défends le pauvre contre un plus fort que lui, le malheureux et l’indigent contre leur spoliateur.
Omnia ossa mea dicent: Domine, quis similis tibi? eripiens inopem de manu fortiorum ejus; egenum et pauperem a diripientibus eum.
11 Des témoins pervers se lèvent: ils m’interrogent sur ce que j’ignore.
Surgentes testes iniqui, quæ ignorabam interrogabant me.
12 Ils me récompensent en rendant le mal pour le bien: on veut me réduire à l’isolement.
Retribuebant mihi mala pro bonis, sterilitatem animæ meæ.
13 Tandis que moi, quand ils étaient malades, je portais un cilice comme vêtement, je mortifiais mon âme par le jeûne, et ma prière se renouvelait dans mon cœur;
Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio; humiliabam in jejunio animam meam, et oratio mea in sinu meo convertetur.
14 comme s’il se fût agi d’un ami, d’un frère à moi, je vaguais çà et là; comme si je fusse en deuil d’une mère, j’étais tristement courbé vers le sol.
Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam; quasi lugens et contristatus sic humiliabar.
15 Et eux, ils se réjouissent en bande de ma chute; des misérables s’attroupent contre moi à l’improviste, ils me déchirent sans relâche.
Et adversum me lætati sunt, et convenerunt; congregata sunt super me flagella, et ignoravi.
16 En vrais hypocrites, en railleurs gloutons, ils grincent des dents contre moi.
Dissipati sunt, nec compuncti; tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione; frenduerunt super me dentibus suis.
17 Seigneur, combien de temps le verras-tu? Protège mon âme contre leurs violences, mon bien le plus précieux contre les lionceaux.
Domine, quando respicies? Restitue animam meam a malignitate eorum; a leonibus unicam meam.
18 Je t’en rendrai grâce dans une grande assemblée, je t’en louerai au milieu d’un peuple nombreux.
Confitebor tibi in ecclesia magna; in populo gravi laudabo te.
19 Qu’ils ne triomphent pas à mon sujet, ceux qui me haïssent sans motif! Qu’ils ne puissent me lancer de mauvais regards, ceux qui me détestent pour rien!
Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique, qui oderunt me gratis, et annuunt oculis.
20 Car leurs paroles ne sont pas des paroles de paix; contre les gens paisibles du pays ils trament des perfidies;
Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur; et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant.
21 et contre moi ils ouvrent une large bouche, disant: "Ha! Ha! nous l’avons vu de nos yeux!"
Et dilataverunt super me os suum; dixerunt: Euge, euge! viderunt oculi nostri.
22 Toi aussi, tu l’as vu, ô Eternel! Ne garde pas le silence; Seigneur, ne te tiens pas éloigné de moi.
Vidisti, Domine: ne sileas; Domine, ne discedas a me.
23 Mets-toi en mouvement, réveille-toi, pour me rendre justice; mon Dieu et mon maître, défends ma cause.
Exsurge et intende judicio meo, Deus meus; et Dominus meus, in causam meam.
24 Juge-moi selon ton équité, Eternel, mon Dieu; qu’ils ne puissent se gausser de moi!
Judica me secundum justitiam tuam, Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi.
25 Qu’ils ne disent point en leur cœur: "Ha! Tel était notre souhait!" Qu’ils ne disent pas: "Nous l’avons ruiné!"
Non dicant in cordibus suis: Euge, euge, animæ nostræ; nec dicant: Devoravimus eum.
26 Qu’ils soient confus et couverts de honte, tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur; qu’ils soient vêtus d’opprobre et d’infamie, ceux qui font les fiers contre moi!
Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis; induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me.
27 Mais puissent-ils jubiler et se réjouir, ceux qui souhaitent mon salut! Qu’ils redisent sans cesse: "Grand est l’Eternel, qui veut la paix de son serviteur!"
Exsultent et lætentur qui volunt justitiam meam; et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi ejus.
28 Quant à moi, ma langue proclamera ta justice; tout le long du jour, tes louanges.
Et lingua mea meditabitur justitiam tuam; tota die laudem tuam.]