< Psaumes 22 >

1 Au chef des chantres. D’Après l’Ayyélet Hachahar. Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes?
Salmo de Davi para o regente, como em “cerva da manhã”: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Longe [estás] de meu livramento [e] das palavras de meu gemido.
2 Mon Dieu, j’appelle de jour et tu ne réponds pas, de nuit, et il n’est pas de trêve pour moi.
Deus meu, eu clamo de dia, e tu não me respondes; também [clamo] de noite, e não tenho sossego.
3 Tu es pourtant le Saint, trônant au milieu des louanges d’Israël.
Porém tu és Santo, que habitas [nos] louvores de Israel.
4 En toi nos pères ont eu confiance, ils ont eu confiance, et tu les as sauvés.
Nossos pais confiaram em ti; eles confiaram, e tu os livraste.
5 Ils ont crié vers toi et ont été délivrés; ils ont espéré en toi et n’ont pas été déçus.
Eles clamaram a ti, e escaparam [do perigo]; eles confiaram em ti, e não foram envergonhados.
6 Moi, je suis un vermisseau, et non un homme, l’opprobre des gens, objet de mépris pour le peuple.
Mas eu sou um verme, e não um homem; [sou] humilhado pelos homens, e desprezado pelo povo.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, grimacent des lèvres, hochent la tête.
Todos os que me veem zombam de mim; abrem os lábios [e] sacodem a cabeça, [dizendo]:
8 "Qu’il s’en remette à l’Eternel! Que celui-ci le sauve, qu’il l’arrache du danger, puisqu’il l’aime!"
Ele confiou no “SENHOR”; [agora] que ele o salve e o liberte; pois se agrada nele.
9 Oui, c’est toi qui m’as tiré des entrailles maternelles, qui m’as fait reposer en sûreté dans le giron de ma mère;
Tu és o que me tiraste do ventre; [e] o que me deu segurança, [estando eu] junto aos seios de minha mãe.
10 entre tes bras j’ai été jeté dès ma naissance, dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.
Eu fui lançado sobre ti desde [que saí d] o útero; desde o ventre de minha mãe tu [és] meu Deus.
11 Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche, et nul n’est là pour m’aider.
Não fiques longe de mim, porque a minha angústia está perto; pois não há quem [me] ajude.
12 Des taureaux nombreux m’environnent, des bêtes puissantes de Basan m’assiègent.
Muitos touros me cercaram; fortes de Basã me rodearam.
13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, tel un lion qui déchire et qui rugit.
Abriram contra mim suas bocas, [como] leão que despedaça e ruge.
14 Je suis comme l’eau qu’on répand, tous mes membres se disloquent; mon cœur est comme de la cire, qui fondrait au milieu de mes entrailles.
Eu me derramei como água, e todos os meus ossos se soltaram uns dos outros; meu coração é como cera, [e] se derreteu por entre meus órgãos.
15 Ma sève est desséchée comme un tesson, ma langue est collée à mon palais; tu m’étends dans la poussière de la mort.
Minha força se secou como um caco de barro, e minha língua está grudada no céu da boca; e tu me pões no pó da morte;
16 Car des chiens m’enveloppent, la bande des méchants fait cercle autour de moi; comme le lion ils meurtrissent mes mains et mes pieds.
Porque cães ficaram ao meu redor; uma multidão de malfeitores me cercou; perfuraram minhas mãos e meus pés.
17 Je pourrais compter tous mes os; eux, ils me toisent et se repaissent de ma vue.
Eu poderia contar todos os meus ossos; eles estão [me] olhando, e prestando atenção em mim.
18 Ils se partagent mes habits, ils tirent au sort mes vêtements.
Eles repartem entre si minhas roupas; e sobre minha vestimenta eles lançam sortes.
19 Mais toi, ô Seigneur, ne t’éloigne pas; toi, qui es ma force, viens vite à mon secours!
Porém tu, SENHOR, não fiques longe; força minha, apressa-te para me socorrer.
20 Sauve mon âme du glaive, ma vie de la fureur des chiens;
Livra minha alma da espada; [e] minha vida da violência do cão.
21 arrache-moi de la gueule du lion, protège-moi contre les cornes des buffles.
Salva-me da boca do leão; e responde-me dos chifres dos touros selvagens.
22 Je proclamerai ton nom devant mes frères, au milieu de l’assemblée, je te louerai.
[Então] eu contarei teu nome a meus irmãos; no meio da congregação eu te louvarei.
23 "Adorateurs de l’Eternel, louez-le vous tous, descendants de Jacob, honorez-le; révérez-le, vous tous, postérité d’Israël!
Vós que temeis ao SENHOR, louvai a ele! E vós, de toda a semente de Jacó, glorificai a ele! Prestai culto a ele, vós de toda a semente de Israel.
24 Car il n’a point dédaigné, il n’a point méprisé la misère du malheureux; il n’a pas caché de lui son visage, ni manqué de l’entendre quand il implorait!"
Porque ele não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem escondeu seu rosto dele; mas sim, quando [o aflito] clamou, ele [o] ouviu.
25 C’Est toi dont je célébrerai les louanges dans la grande assemblée, j’accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
Meu louvor será para ti na grande congregação; eu pagarei meus juramentos perante os que o temem.
26 Les humbles mangeront et seront rassasiés, les adorateurs de l’Eternel le loueront. Que votre cœur renaisse à la vie pour toujours!
Os humilhados comerão, e ficarão fartos; louvarão ao SENHOR aqueles que o buscam; vosso coração viverá para sempre.
27 Les confins de la terre se souviendront et reviendront au Seigneur, toutes les familles des peuples se prosterneront devant lui.
Todos os extremos da terra se lembrarão [disso], e se converterão ao SENHOR; e todas as gerações das nações adorarão diante de ti.
28 Car à l’Eternel appartient la royauté, il domine sur toutes les nations.
Porque o reino [pertence] ao SENHOR; e ele governa sobre as nações.
29 Ils mangeront et adoreront, tous les heureux de la terre; devant lui s’inclineront ceux qui descendent dans la poussière, incapables de sustenter leur vie.
Todos os ricos da terra comerão e adorarão, [e] perante o rosto dele se prostrarão todos os que descem ao pó, e [que] não podem manter viva sua alma.
30 La postérité lui vouera un culte; on parlera du Seigneur aux âges à venir.
A descendência o servirá; ela será contada ao Senhor, para a geração [seguinte].
31 IIs viendront et proclameront sa justice: ils diront au peuple à naître ce qu’il a fait.
Chegarão, e anunciarão a justiça dele ao povo que nascer, porque ele [assim] fez.

< Psaumes 22 >