< Psaumes 22 >

1 Au chef des chantres. D’Après l’Ayyélet Hachahar. Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes?
A I Kot, ai Kot da me komui likidmalie kin ia la? I likelikwir, a sauas pa i me doo.
2 Mon Dieu, j’appelle de jour et tu ne réponds pas, de nuit, et il n’est pas de trêve pour moi.
Ai Kot, nin ran i kin likwir, a kom sota kin sapeng, o ni pong i pil sota kin nenenla.
3 Tu es pourtant le Saint, trônant au milieu des louanges d’Israël.
Ari so, komui ta me saraui, komui me kotikot pan kaul en kaping en Israel.
4 En toi nos pères ont eu confiance, ils ont eu confiance, et tu les as sauvés.
Sam at akan liki komui, o ni ar liki, kom kotin sauasa irail er.
5 Ils ont crié vers toi et ont été délivrés; ils ont espéré en toi et n’ont pas été déçus.
Irail likwir ong komui, rap dorelar, re liki komui, rap sota namenokala.
6 Moi, je suis un vermisseau, et non un homme, l’opprobre des gens, objet de mépris pour le peuple.
A ngai dueta kamatol amen, a kaidin ol amen, me aramas akan kin lalaue o mamaleki.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, grimacent des lèvres, hochent la tête.
Karos me kilang ia, kin lalaue, ia, sara pasang au arail o tuetuäl mong arail:
8 "Qu’il s’en remette à l’Eternel! Que celui-ci le sauve, qu’il l’arrache du danger, puisqu’il l’aime!"
A kin liki Ieowa, i en dorela i, o kamaioda i, pwe a kin kupura i.
9 Oui, c’est toi qui m’as tiré des entrailles maternelles, qui m’as fait reposer en sûreté dans le giron de ma mère;
Pwe komui kotin kaipwi ia sang nan kaped en in ai; komui ta, me i liki sang ni ansaun ai mi ni maramaran in ai.
10 entre tes bras j’ai été jeté dès ma naissance, dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.
Sang nan kaped en in ai i lokidokilang komui; komui ta ai Kot sang ni ansaun ai mi pon kopan in ai.
11 Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche, et nul n’est là pour m’aider.
Kom der kotin doo sang ia, pwe ansaun kalokolok korendor, ap solar sauas pa i.
12 Des taureaux nombreux m’environnent, des bêtes puissantes de Basan m’assiègent.
Kau ol kalaimun kan kapil ia penaer, o kau ol en Pasan kele ia pena.
13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, tel un lion qui déchire et qui rugit.
Irail sara dong ia dueta laien weriwer o laualo amen.
14 Je suis comme l’eau qu’on répand, tous mes membres se disloquent; mon cœur est comme de la cire, qui fondrait au milieu de mes entrailles.
Ngai wudokilar dueta pil, ai kokon akan karos muei pasanger, o mongiong i pei pasanger nan kaped i dueta wi.
15 Ma sève est desséchée comme un tesson, ma langue est collée à mon palais; tu m’étends dans la poussière de la mort.
Ai kelail ngalangal lar dueta diper en dal eu, o lo i pasadang pan ngatangat ai, o komui kin wia kin ia me melar amen.
16 Car des chiens m’enveloppent, la bande des méchants fait cercle autour de moi; comme le lion ils meurtrissent mes mains et mes pieds.
Pwe kidi kan kapil ia pena, o pwin aramas sued eu kele ia pena, irail kapore pasang pa i o nä i kat.
17 Je pourrais compter tous mes os; eux, ils me toisent et se repaissent de ma vue.
I kak wadok kokon ai kan karos; a irail kin kilekilang ap peren kida.
18 Ils se partagent mes habits, ils tirent au sort mes vêtements.
Re kin nek pasang ai likau kan nan pung arail, o re doropweki ai likau pup.
19 Mais toi, ô Seigneur, ne t’éloigne pas; toi, qui es ma force, viens vite à mon secours!
A komui Maing ender doo sang ia! Ai kel madangdo o sauasa ia!
20 Sauve mon âme du glaive, ma vie de la fureur des chiens;
Dorela maur i sang kodlas, pwe me ta ieu, o sang nan kel en kidi!
21 arrache-moi de la gueule du lion, protège-moi contre les cornes des buffles.
Sauasa ia sang nan au en laien, o dore ia la sang ose en man laualo!
22 Je proclamerai ton nom devant mes frères, au milieu de l’assemblée, je te louerai.
I pan padaki ong ri ai kan duen mar omui, o i pan kapinga komui nan momodisou.
23 "Adorateurs de l’Eternel, louez-le vous tous, descendants de Jacob, honorez-le; révérez-le, vous tous, postérité d’Israël!
Kapinga Ieowa komail me masak i, o kadaudok en Iakop en kalinganada i, o wan Israel karos masak i.
24 Car il n’a point dédaigné, il n’a point méprisé la misère du malheureux; il n’a pas caché de lui son visage, ni manqué de l’entendre quand il implorait!"
Pwe a sota kotin mamaleki de suedeki me luet akan; o a sota kotin karirila silang i sang irail; o ni a likwir ong i, a kotin erekier.
25 C’Est toi dont je célébrerai les louanges dans la grande assemblée, j’accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
I pan kapinga komui nan momodisou kalaimun; i pan kapwaiada ai inau mon ir me lan i.
26 Les humbles mangeront et seront rassasiés, les adorateurs de l’Eternel le loueront. Que votre cœur renaisse à la vie pour toujours!
Me luet akan en manga o medila, o me idok Ieowa, pan kapinga i; ngen omail pan memaureta kokolata.
27 Les confins de la terre se souviendront et reviendront au Seigneur, toutes les familles des peuples se prosterneront devant lui.
Ni imwin sap karos re pan tamanda Ieowa, ap wuki ong i, o di en men liki karos pan kaudoki ong i.
28 Car à l’Eternel appartient la royauté, il domine sur toutes les nations.
Pwe wein Ieowa, o a kotin kaunda men liki kan.
29 Ils mangeront et adoreront, tous les heureux de la terre; devant lui s’inclineront ceux qui descendent dans la poussière, incapables de sustenter leur vie.
Me wi kan karos nin sappa pan mangamanga o kelepuki; karos, me pan wiala pwel o sota kak kolekol maur ar, pan pongi i.
30 La postérité lui vouera un culte; on parlera du Seigneur aux âges à venir.
Kadaudok eu mia, me pan papa i, re pan padaki ong seri o seri en seri kan duen Ieowa.
31 IIs viendront et proclameront sa justice: ils diront au peuple à naître ce qu’il a fait.
Re pan pwarado o padaki ong aramas akan, me pan ipwidi mur duen a pung, o duen me a kotin wiadar.

< Psaumes 22 >