< Psaumes 22 >
1 Au chef des chantres. D’Après l’Ayyélet Hachahar. Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes?
Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David. Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi; pourquoi m'as-tu délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
2 Mon Dieu, j’appelle de jour et tu ne réponds pas, de nuit, et il n’est pas de trêve pour moi.
Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
3 Tu es pourtant le Saint, trônant au milieu des louanges d’Israël.
Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
4 En toi nos pères ont eu confiance, ils ont eu confiance, et tu les as sauvés.
Nos pères ont espéré en toi; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
5 Ils ont crié vers toi et ont été délivrés; ils ont espéré en toi et n’ont pas été déçus.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
6 Moi, je suis un vermisseau, et non un homme, l’opprobre des gens, objet de mépris pour le peuple.
Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, grimacent des lèvres, hochent la tête.
Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
8 "Qu’il s’en remette à l’Eternel! Que celui-ci le sauve, qu’il l’arrache du danger, puisqu’il l’aime!"
(Ils ont dit): Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
9 Oui, c’est toi qui m’as tiré des entrailles maternelles, qui m’as fait reposer en sûreté dans le giron de ma mère;
C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
10 entre tes bras j’ai été jeté dès ma naissance, dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.
Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
11 Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche, et nul n’est là pour m’aider.
Ne t'éloigne point de moi; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
12 Des taureaux nombreux m’environnent, des bêtes puissantes de Basan m’assiègent.
Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, tel un lion qui déchire et qui rugit.
Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
14 Je suis comme l’eau qu’on répand, tous mes membres se disloquent; mon cœur est comme de la cire, qui fondrait au milieu de mes entrailles.
Je me suis répandu comme de l'eau; tous mes os ont été dispersés; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
15 Ma sève est desséchée comme un tesson, ma langue est collée à mon palais; tu m’étends dans la poussière de la mort.
Ma force s'est desséchée comme la brique; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
16 Car des chiens m’enveloppent, la bande des méchants fait cercle autour de moi; comme le lion ils meurtrissent mes mains et mes pieds.
Une multitude de chiens m'ont entouré; la synagogue des pervers m'assiège; ils m'ont percé les pieds et les mains,
17 Je pourrais compter tous mes os; eux, ils me toisent et se repaissent de ma vue.
Ils ont compté mes os; ils m'ont observé et surveillé.
18 Ils se partagent mes habits, ils tirent au sort mes vêtements.
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
19 Mais toi, ô Seigneur, ne t’éloigne pas; toi, qui es ma force, viens vite à mon secours!
Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
20 Sauve mon âme du glaive, ma vie de la fureur des chiens;
Délivre mon âme du glaive; délivre de la griffe des chiens mon unique.
21 arrache-moi de la gueule du lion, protège-moi contre les cornes des buffles.
Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
22 Je proclamerai ton nom devant mes frères, au milieu de l’assemblée, je te louerai.
Je célébrerai ton nom parmi mes frères; Je te chanterai au milieu de l'église.
23 "Adorateurs de l’Eternel, louez-le vous tous, descendants de Jacob, honorez-le; révérez-le, vous tous, postérité d’Israël!
Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
24 Car il n’a point dédaigné, il n’a point méprisé la misère du malheureux; il n’a pas caché de lui son visage, ni manqué de l’entendre quand il implorait!"
Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
25 C’Est toi dont je célébrerai les louanges dans la grande assemblée, j’accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
Tu seras ma louange dans la grande église; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
26 Les humbles mangeront et seront rassasiés, les adorateurs de l’Eternel le loueront. Que votre cœur renaisse à la vie pour toujours!
Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
27 Les confins de la terre se souviendront et reviendront au Seigneur, toutes les familles des peuples se prosterneront devant lui.
Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
28 Car à l’Eternel appartient la royauté, il domine sur toutes les nations.
Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations.
29 Ils mangeront et adoreront, tous les heureux de la terre; devant lui s’inclineront ceux qui descendent dans la poussière, incapables de sustenter leur vie.
Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
30 La postérité lui vouera un culte; on parlera du Seigneur aux âges à venir.
Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur;
31 IIs viendront et proclameront sa justice: ils diront au peuple à naître ce qu’il a fait.
On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.