< Psaumes 18 >

1 Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Eternel, David, qui prononça en l’honneur du Seigneur les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Eternel, qui es ma force!
Dem Musikmeister; vom Knecht des Herrn, von David, der dieses Lied an den Herrn richtete zu der Zeit, als der Herr ihn aus der Hand aller seiner Feinde, auch aus der Gewalt Sauls errettet hatte. Er betete (damals) so: Ich liebe dich, HERR, meine Stärke!
2 Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi; mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
Der HERR ist mein Fels, meine Burg und mein Erretter,
3 Gloire, m’écrié-je, à l’Eternel, et je suis délivré de mes ennemis!
Den Preiswürdigen rufe ich an, den HERRN: so werd’ ich von meinen Feinden errettet.
4 Déjà m’enveloppaient les liens de la mort, les torrents de la perdition me faisaient frémir;
Die Wogen des Todes hatten mich umringt, und die Ströme des Unheils schreckten mich;
5 j’étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol h7585)
die Netze des Totenreichs umfingen mich schon, die Schlingen des Todes fielen über mich. (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse, j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu; de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
In meiner Angst rief ich zum HERRN und schrie (um Hilfe) zu meinem Gott; da vernahm er in seinem Palast mein Rufen, und mein Notschrei drang ihm zu Ohren.
7 Soudain la terre oscille et tremble, les fondements des montagnes sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
Da wankte und schwankte die Erde, und der Berge Grundfesten bebten, sie wankten hin und her, denn er war zornentbrannt.
8 Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
Rauch stieg auf von seiner Nase, und fressendes Feuer drang aus seinem Munde, glühende Kohlen sprühten von ihm aus.
9 Il incline les cieux et descend; sous ses pieds une brume épaisse.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, Wolkennacht lag unter seinen Füßen;
10 Porté sur les chérubins, il vole, il plane sur les ailes du vent.
er fuhr auf dem Cherub und flog daher und schoß herab auf den Fittichen des Sturms;
11 Des ténèbres il se fait une mystérieuse retraite, il s’enveloppe, comme d’un pavillon, des eaux obscures, d’opaques nuages.
Finsternis machte er zu seiner Hülle, rings um sich her zu seinem Gezelt Regendunkel, dichtes Gewölk;
12 De l’éclat qui l’entoure s’élancent ses nuées, la grêle et des flammes ardentes.
aus dem Glanz vor ihm her brachen durch seine Wolken Hagel und feurige Kohlen.
13 Il tonne dans les cieux, l’Eternel, le Dieu suprême fait entendre sa voix, la grêle et les flammes ardentes.
Dann donnerte der HERR im Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
14 Il décoche ses flèches et il les disperse, il lance des éclairs et les frappe de stupeur.
er schoß seine Pfeile ab und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
15 Le lit des fleuves s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à ta voix impérieuse, ô Eternel, au souffle du vent de ta colère.
Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres und aufgedeckt die Grundfesten der Erde vor deinem Schelten, o HERR, vor dem Zornesschnauben deiner Nase.
16 Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
Er streckte die Hand herab aus der Höhe, erfaßte mich, zog mich heraus aus den großen Fluten,
17 il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
entriß mich meinem starken Feinde und meinen Widersachern, die zu stark mir waren.
18 Ils étaient à l’affût de mes malheurs, mais l’Eternel a été mon appui.
Sie hatten mich überfallen an meinem Unglückstage; doch der HERR ward mir zur Stütze;
19 Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
er führte mich heraus auf weiten Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
20 Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
Der HERR hat mir gelohnt nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände mir vergolten;
21 C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
denn ich habe eingehalten die Wege des HERRN und bin von meinem Gott nicht treulos abgefallen;
22 Toutes ses lois me sont présentes, ses statuts, je ne m’en écarte point.
nein, alle seine Rechte haben mir vor Augen gestanden, und seine Gebote hab’ ich nicht von mir gewiesen.
23 Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
So bin ich unsträflich vor ihm gewandelt und hab’ mich vor jeder Verschuldung gehütet;
24 Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon la pureté de mes mains, dont ses yeux sont témoins.
drum hat mir der HERR vergolten nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände, die seinen Augen sichtbar war.
25 Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
Gegen den Guten erweist du dich gütig, gegen den Redlichen zeigst du dich redlich,
26 sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
gegen den Reinen erweist du dich rein, doch gegen den Falschen zeigst du dich enttäuschend;
27 Oui, tu viens en aide à un peuple humilié, et tu abaisses les yeux hautains.
denn du schaffst demütigen Leuten Hilfe, aber stolze Augen erniedrigst du.
28 Oui, tu fais briller ma lumière! L’Eternel, mon Dieu, illumine mes ténèbres.
Ja, du läßt meine Leuchte hell scheinen; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.
29 Soutenu par lui, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
Denn mit dir überrenne ich Feindesscharen, und mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
30 Dieu puissant! parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
Dieser Gott – sein Walten ist vollkommen; die Worte des HERRN sind lauter, ein Schild ist er allen, die zu ihm sich flüchten.
31 Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
Denn wer ist Gott außer dem HERRN und wer ein Fels als nur unser Gott?,
32 Ce Dieu me ceint de force, et me fait suivre une voie parfaite.
dieser Gott, der mit Kraft mich gegürtet und meinen Weg ohn’ Anstoß gemacht;
33 Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
der mir Füße verliehen den Hirschen gleich und mich sicher auf Bergeshöhen gestellt;
34 Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
der meine Hände streiten gelehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannten.
35 Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta droite est mon appui, ta bienveillance fait ma supériorité.
Du reichtest mir deinen schützenden Schild, deine Rechte stützte mich, und deine Gnade machte mich groß.
36 Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
Du schafftest weiten Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel wankten nicht.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins; point de relâche que je ne les aie détruits.
Ich verfolgte meine Feinde, holte sie ein und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
38 Je les abats, ils ne pourront plus se relever, ils gisent désormais à mes pieds.
ich zerschmetterte sie, daß sie nicht wieder aufstehn konnten: sie sanken unter meine Füße nieder.
39 C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
Und du gürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich alle, die sich gegen mich erhoben;
40 mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, j’en fais justice.
du triebst meine Feinde vor mir in die Flucht, und alle, die mich haßten, vernichtete ich:
41 Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel…: point de réponse!
sie schrien um Hilfe – doch da war kein Helfer – zum HERRN – doch er hörte sie nicht;
42 Je les écrase comme la poussière qu’emporte le vent, comme la fange des rues, je les pulvérise.
ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde, wie Kot auf den Gassen schüttete ich sie hin.
43 Tu me fais triompher des factions du peuple, tu me places à la tête des nations; des peuplades inconnues deviennent mes tributaires.
Du hast mich aus den Kämpfen für (mein) Volk errettet, mich zum Oberhaupt von Völkern eingesetzt: Völker, die ich nicht kannte, dienen mir;
44 Au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi, les fils d’un sol étranger me rendent hommage.
aufs bloße Wort gehorchen sie mir, die Söhne des Auslands huldigen mir;
45 Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
die Söhne des Auslands sinken mutlos hin und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
46 Vivant est le Seigneur, et béni mon rocher! Glorifié le Dieu qui me protège!
Der HERR lebt: gepriesen sei mein Hort! und erhaben ist der Gott meines Heils,
47 O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
der Gott, der mir Rache verliehen und die Völker unter meine Herrschaft gezwungen,
48 qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs, et échapper aux hommes de violence.
der von meinen grimmen Feinden mich gerettet und über meine Widersacher mich erhöht, von dem Mann der Gewalttat mich befreit hat!
49 Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire,
Drum will ich dich preisen, HERR, unter den Völkern und deinem Namen lobsingen,
50 ô toi qui assures de grandes victoires à ton roi, qui combles de bienfaits ton oint David et sa postérité à jamais!
dir, der seinem Könige großes Heil verleiht und Gnade an seinem Gesalbten übt, an David und seinem Hause ewiglich!

< Psaumes 18 >