< Psaumes 18 >
1 Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Eternel, David, qui prononça en l’honneur du Seigneur les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Eternel, qui es ma force!
Dem Musikmeister. Vom Knechte Jahwes, von David, der an Jahwe die Worte dieses Liedes richtete, als ihn Jahwe aus der Gewalt aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte. Er sprach: Ich will dich erhöhen, Jahwe, meine Stärke! Jahwe ist mein Fels in meiner Drangsal und mein Erretter.
2 Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi; mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
Mein Gott ist mein Hort, bei dem ich Zuflucht suche, mein Schild und mein Heilshorn, meine Burg.
3 Gloire, m’écrié-je, à l’Eternel, et je suis délivré de mes ennemis!
Den Preiswürdigen rufe ich, Jahwe, so werde ich von meinen Feinden befreit.
4 Déjà m’enveloppaient les liens de la mort, les torrents de la perdition me faisaient frémir;
Denn umringt hatten mich Wasserwogen, und tückische Bäche schreckten mich;
5 j’étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol )
Bande der Unterwelt umfingen mich, Schlingen des Todes überfielen mich. (Sheol )
6 Dans ma détresse, j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu; de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
Da mir angst ward, rief ich Jahwe an und zu meinem Gotte schrie ich. Er hörte aus seinem Palaste meine Stimme, und mein Geschrei kam vor ihn, drang zu seinen Ohren.
7 Soudain la terre oscille et tremble, les fondements des montagnes sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
Er blickte her - da wankte die Erde, und der Berge Grundfesten erbebten und schwankten hin und her, weil er ergrimmt war.
8 Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
Rauch stieg auf in seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten von ihm aus.
9 Il incline les cieux et descend; sous ses pieds une brume épaisse.
Er neigte den Himmel und ließ sich herab, während Dunkel unter seinen Füßen war.
10 Porté sur les chérubins, il vole, il plane sur les ailes du vent.
Er bestieg einen Kerub und flog dahin und schwebte einher auf den Fittigen des Windes.
11 Des ténèbres il se fait une mystérieuse retraite, il s’enveloppe, comme d’un pavillon, des eaux obscures, d’opaques nuages.
Er machte Finsternis zu seiner Hülle, ringsum zu seiner Hütte Wasserdunkel, dichte Wolken.
12 De l’éclat qui l’entoure s’élancent ses nuées, la grêle et des flammes ardentes.
Vom Glanze vor ihm brachen durch seine Wolken, Hagel und Feuerkohlen.
13 Il tonne dans les cieux, l’Eternel, le Dieu suprême fait entendre sa voix, la grêle et les flammes ardentes.
Da donnerte im Himmel Jahwe und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
14 Il décoche ses flèches et il les disperse, il lance des éclairs et les frappe de stupeur.
Er schleuderte seine Pfeile und zerstreute sie, blitzte Blitze und scheuchte sie.
15 Le lit des fleuves s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à ta voix impérieuse, ô Eternel, au souffle du vent de ta colère.
Da wurden sichtbar die Betten des Meers, und bloßgelegt die Grundfesten des Erdkreises vor deinem Schelten, Jahwe, vor dem Schnauben des Odems deiner Nase!
16 Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
Er langte herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich aus großen Wassern.
17 il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
Er entriß mich meinem starken Feinde und meinen Hassern, weil sie mir zu mächtig waren.
18 Ils étaient à l’affût de mes malheurs, mais l’Eternel a été mon appui.
Sie überfielen mich an meinem Unglückstag, aber Jahwe ward meine Stütze.
19 Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
Er führte mich heraus in freien Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
20 Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
Jahwe erweist mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vergilt er mir.
21 C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
Denn ich hielt inne die Wege Jahwes und frevelte nicht gegen meinen Gott.
22 Toutes ses lois me sont présentes, ses statuts, je ne m’en écarte point.
Denn alle seine Rechte sind mir gegenwärtig, und seine Satzungen schob ich nicht beiseite.
23 Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
Ich war redlich gegen ihn und hütete mich vor meiner Verschuldung.
24 Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon la pureté de mes mains, dont ses yeux sont témoins.
Da vergalt mir Jahwe nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
25 Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
Gegen den Liebreichen zeigst du dich liebreich, gegen den Redlichen zeigst du dich redlich,
26 sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
gegen den Lauteren zeigst du dich lauter und gegen den Verkehrten zeigst du dich verdreht.
27 Oui, tu viens en aide à un peuple humilié, et tu abaisses les yeux hautains.
Denn du schaffst Hilfe gedrücktem Volk, aber hoffärtige Augen erniedrigst du.
28 Oui, tu fais briller ma lumière! L’Eternel, mon Dieu, illumine mes ténèbres.
Denn du lässest meine Leuchte scheinen; Jahwe, mein Gott, erhellt meine Finsternis.
29 Soutenu par lui, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
Denn durch dich zerbreche ich Mauern und mit meinem Gotte springe ich über Wälle.
30 Dieu puissant! parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
Gottes Weg ist vollkommen! Das Wort Jahwes ist durchläuert: ein Schild ist er allen, die bei ihm Zuflucht suchen.
31 Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
Denn wer ist Gott außer Jahwe, und wer ein Hort außer unserem Gott?
32 Ce Dieu me ceint de force, et me fait suivre une voie parfaite.
Dem Gott, der mich mit Stärke gürtet und meinen Weg eben macht;
33 Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
der meine Füße den Hindinnen gleich macht und mich auf Höhen stellt,
34 Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
der meine Hände streiten lehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannen.
35 Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta droite est mon appui, ta bienveillance fait ma supériorité.
Und du gabst mir den Schild deines Heils und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß.
36 Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
Du machtest weiten Raum für meinen Schritt, und meine Knöchel wankten nicht.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins; point de relâche que je ne les aie détruits.
Ich verfolgte meine Feinde und holte sie ein und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet.
38 Je les abats, ils ne pourront plus se relever, ils gisent désormais à mes pieds.
Ich zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten, dahinsanken unter meine Füße.
39 C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
Du gürtetest mich mit Stärke zum Streit, beugtest meine Widersacher unter mich.
40 mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, j’en fais justice.
Du ließest meine Feinde vor mir fliehen, und meine Hasser - die rottete ich aus!
41 Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel…: point de réponse!
Sie schrieen - aber da war kein Helfer, zu Jahwe - aber er antwortete ihnen nicht.
42 Je les écrase comme la poussière qu’emporte le vent, comme la fange des rues, je les pulvérise.
Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde, wie Gassenkot leerte ich sie aus.
43 Tu me fais triompher des factions du peuple, tu me places à la tête des nations; des peuplades inconnues deviennent mes tributaires.
Du errettetest mich aus Völkerfehden, setztest mich zum Haupte der Heiden: Leute, die ich nicht kannte, wurden mir unterthan.
44 Au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi, les fils d’un sol étranger me rendent hommage.
Aufs Hörensagen gehorchen sie mir, die Söhne der Fremde schmeicheln mir.
45 Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
Die Söhne der Fremde schmachten dahin und zittern hervor aus ihren Schlössern.
46 Vivant est le Seigneur, et béni mon rocher! Glorifié le Dieu qui me protège!
Es lebt Jahwe und gepriesen ist mein Hort, und hoch erhaben der Gott meines Heils;
47 O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
der Gott, der mir Rache gab und die Völker unter mich trieb,
48 qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs, et échapper aux hommes de violence.
der mich herausriß aus meinen Feinden, und über meine Widersacher erhöhtest du mich; vor dem gewaltthätigen Mann errettetest du mich.
49 Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire,
Darum will ich dich preisen, Jahwe, unter den Heiden und deinem Namen singen,
50 ô toi qui assures de grandes victoires à ton roi, qui combles de bienfaits ton oint David et sa postérité à jamais!
der seinem Könige großes Heil verleiht und seinem Gesalbten Huld erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!