< Psaumes 18 >

1 Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Eternel, David, qui prononça en l’honneur du Seigneur les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Eternel, qui es ma force!
Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Eternel, David, qui prononça en l’honneur du Seigneur les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Eternel, qui es ma force!
2 Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi; mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi; mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
3 Gloire, m’écrié-je, à l’Eternel, et je suis délivré de mes ennemis!
Gloire, m’écrié-je, à l’Eternel, et je suis délivré de mes ennemis!
4 Déjà m’enveloppaient les liens de la mort, les torrents de la perdition me faisaient frémir;
Déjà m’enveloppaient les liens de la mort, les torrents de la perdition me faisaient frémir;
5 j’étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol h7585)
j’étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse, j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu; de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
Dans ma détresse, j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu; de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
7 Soudain la terre oscille et tremble, les fondements des montagnes sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
Soudain la terre oscille et tremble, les fondements des montagnes sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
8 Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
9 Il incline les cieux et descend; sous ses pieds une brume épaisse.
Il incline les cieux et descend; sous ses pieds une brume épaisse.
10 Porté sur les chérubins, il vole, il plane sur les ailes du vent.
Porté sur les chérubins, il vole, il plane sur les ailes du vent.
11 Des ténèbres il se fait une mystérieuse retraite, il s’enveloppe, comme d’un pavillon, des eaux obscures, d’opaques nuages.
Des ténèbres il se fait une mystérieuse retraite, il s’enveloppe, comme d’un pavillon, des eaux obscures, d’opaques nuages.
12 De l’éclat qui l’entoure s’élancent ses nuées, la grêle et des flammes ardentes.
De l’éclat qui l’entoure s’élancent ses nuées, la grêle et des flammes ardentes.
13 Il tonne dans les cieux, l’Eternel, le Dieu suprême fait entendre sa voix, la grêle et les flammes ardentes.
Il tonne dans les cieux, l’Eternel, le Dieu suprême fait entendre sa voix, la grêle et les flammes ardentes.
14 Il décoche ses flèches et il les disperse, il lance des éclairs et les frappe de stupeur.
Il décoche ses flèches et il les disperse, il lance des éclairs et les frappe de stupeur.
15 Le lit des fleuves s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à ta voix impérieuse, ô Eternel, au souffle du vent de ta colère.
Le lit des fleuves s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à ta voix impérieuse, ô Eternel, au souffle du vent de ta colère.
16 Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
17 il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
18 Ils étaient à l’affût de mes malheurs, mais l’Eternel a été mon appui.
Ils étaient à l’affût de mes malheurs, mais l’Eternel a été mon appui.
19 Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
20 Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
21 C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
22 Toutes ses lois me sont présentes, ses statuts, je ne m’en écarte point.
Toutes ses lois me sont présentes, ses statuts, je ne m’en écarte point.
23 Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
24 Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon la pureté de mes mains, dont ses yeux sont témoins.
Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon la pureté de mes mains, dont ses yeux sont témoins.
25 Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
26 sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
27 Oui, tu viens en aide à un peuple humilié, et tu abaisses les yeux hautains.
Oui, tu viens en aide à un peuple humilié, et tu abaisses les yeux hautains.
28 Oui, tu fais briller ma lumière! L’Eternel, mon Dieu, illumine mes ténèbres.
Oui, tu fais briller ma lumière! L’Eternel, mon Dieu, illumine mes ténèbres.
29 Soutenu par lui, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
Soutenu par lui, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
30 Dieu puissant! parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
Dieu puissant! parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
31 Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
32 Ce Dieu me ceint de force, et me fait suivre une voie parfaite.
Ce Dieu me ceint de force, et me fait suivre une voie parfaite.
33 Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
34 Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
35 Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta droite est mon appui, ta bienveillance fait ma supériorité.
Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta droite est mon appui, ta bienveillance fait ma supériorité.
36 Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins; point de relâche que je ne les aie détruits.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins; point de relâche que je ne les aie détruits.
38 Je les abats, ils ne pourront plus se relever, ils gisent désormais à mes pieds.
Je les abats, ils ne pourront plus se relever, ils gisent désormais à mes pieds.
39 C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
40 mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, j’en fais justice.
mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, j’en fais justice.
41 Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel…: point de réponse!
Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel…: point de réponse!
42 Je les écrase comme la poussière qu’emporte le vent, comme la fange des rues, je les pulvérise.
Je les écrase comme la poussière qu’emporte le vent, comme la fange des rues, je les pulvérise.
43 Tu me fais triompher des factions du peuple, tu me places à la tête des nations; des peuplades inconnues deviennent mes tributaires.
Tu me fais triompher des factions du peuple, tu me places à la tête des nations; des peuplades inconnues deviennent mes tributaires.
44 Au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi, les fils d’un sol étranger me rendent hommage.
Au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi, les fils d’un sol étranger me rendent hommage.
45 Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
46 Vivant est le Seigneur, et béni mon rocher! Glorifié le Dieu qui me protège!
Vivant est le Seigneur, et béni mon rocher! Glorifié le Dieu qui me protège!
47 O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
48 qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs, et échapper aux hommes de violence.
qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs, et échapper aux hommes de violence.
49 Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire,
Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire,
50 ô toi qui assures de grandes victoires à ton roi, qui combles de bienfaits ton oint David et sa postérité à jamais!
ô toi qui assures de grandes victoires à ton roi, qui combles de bienfaits ton oint David et sa postérité à jamais!

< Psaumes 18 >