< Psaumes 18 >

1 Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Eternel, David, qui prononça en l’honneur du Seigneur les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Eternel, qui es ma force!
“To the chief musician, by the servant of the Lord, by David, who spoke unto the Lord the words of this song on the day that the Lord had delivered him out of the power of all his enemies, and from the hand of Saul; And he said,” I ever love thee, O Lord, my strength.
2 Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi; mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I trust; my shield, and the horn of my salvation, and my high tower.
3 Gloire, m’écrié-je, à l’Eternel, et je suis délivré de mes ennemis!
Praised, I cried, be the Lord, and from my enemies was I saved.
4 Déjà m’enveloppaient les liens de la mort, les torrents de la perdition me faisaient frémir;
The bonds of death encompassed me, and the floods of destruction made me afraid.
5 j’étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol h7585)
The bonds of hell encircled me: the snares of death seized on me. (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse, j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu; de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
[When] in my distress I called upon the Lord, and unto my God I cried: he heard from his temple my voice, and my complaint came before him, even into his ears.
7 Soudain la terre oscille et tremble, les fondements des montagnes sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
Then shook and trembled the earth; and the foundations of the mountains were moved; and they were shaken, because he was wroth.
8 Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
Smoke went up in his anger and consuming fire out of his mouth: coals flamed forth from him.
9 Il incline les cieux et descend; sous ses pieds une brume épaisse.
And he bent the heavens, and came down: and thick darkness was under his feet:
10 Porté sur les chérubins, il vole, il plane sur les ailes du vent.
And he rode upon a cherub, and flew along, and he flitted by upon the wings of the wind.
11 Des ténèbres il se fait une mystérieuse retraite, il s’enveloppe, comme d’un pavillon, des eaux obscures, d’opaques nuages.
He made darkness his hiding-place, round about him as his pavilion, dark waters, thick clouds of the skies.
12 De l’éclat qui l’entoure s’élancent ses nuées, la grêle et des flammes ardentes.
From the brightness before him his thick clouds passed away, [with] hail-stones and coals of fire.
13 Il tonne dans les cieux, l’Eternel, le Dieu suprême fait entendre sa voix, la grêle et les flammes ardentes.
And the Lord thundered in the heavens, and the Most High uttered forth his voice, [with] hail-stones and coals of fire.
14 Il décoche ses flèches et il les disperse, il lance des éclairs et les frappe de stupeur.
And he sent out his arrows, and scattered them; and he shot forth lightnings, and discomfited them.
15 Le lit des fleuves s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à ta voix impérieuse, ô Eternel, au souffle du vent de ta colère.
And then were seen the channels of the waters, and there were laid open the foundations of the world, through thy rebuke, O Lord, through the blast of the breath of thy nostrils.
16 Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
He stretched out from above [his hand], he took me; he drew me out from mighty waters.
17 il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
He delivered me from my enemy, the strong, and from those that hated me, when they were too mighty for me.
18 Ils étaient à l’affût de mes malheurs, mais l’Eternel a été mon appui.
They overcame me on the day of my calamity; but the Lord became my stay.
19 Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
And he brought me forth into a large space; he delivered me, because he had delight in me.
20 Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
The Lord rewarded me according to my righteousness; according to the purity of my hands did he recompense me.
21 C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
22 Toutes ses lois me sont présentes, ses statuts, je ne m’en écarte point.
For all his ordinances were before me, and his statutes had I not put away from me.
23 Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
I was also upright with him, and I guarded myself against my iniquity.
24 Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon la pureté de mes mains, dont ses yeux sont témoins.
Therefore did the Lord recompense me according to my righteousness, according to the purity of my hands before his eyes.
25 Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
With the kind thou wilt show thyself kind; with the upright man thou wilt show thyself upright;
26 sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt wage a contest.
27 Oui, tu viens en aide à un peuple humilié, et tu abaisses les yeux hautains.
For thou wilt indeed save the afflicted people; but haughty eyes wilt thou bring down.
28 Oui, tu fais briller ma lumière! L’Eternel, mon Dieu, illumine mes ténèbres.
For thou wilt cause my light to shine: the Lord my God will enlighten my darkness.
29 Soutenu par lui, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
For [aided] by thee I run through a troop; and [helped] by my God I leap over a wall.
30 Dieu puissant! parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
As for God, —his way is perfect; the word of the Lord is tried: he is a shield to all those that trust in him.
31 Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
For who is God save the Lord? or who is a rock beside our God?
32 Ce Dieu me ceint de force, et me fait suivre une voie parfaite.
He is the God that girdeth me with strength, and rendereth my way unobstructed.
33 Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
He maketh my feet like those of the hinds, and upon my high-places he causeth me to stand.
34 Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
He teacheth my hands for the war, so that a brazen bow is bent by my arms.
35 Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta droite est mon appui, ta bienveillance fait ma supériorité.
And thou gavest me the shield of thy salvation, and thy right hand supported me: and thy meekness hath made me great.
36 Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
Thou enlargest my steps under me, so that my joints do not slip.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins; point de relâche que je ne les aie détruits.
I pursue my enemies, and overtake them; and I return not again till I have made an end of them.
38 Je les abats, ils ne pourront plus se relever, ils gisent désormais à mes pieds.
I crush them that they are not able to rise: they fall under my feet.
39 C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
For thou hast girded me with strength for the war: thou subduest my opponents under me.
40 mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, j’en fais justice.
And my enemies thou causest to turn their back to me; and those that hate me, —that I may destroy them.
41 Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel…: point de réponse!
They cry, but there is none to help; unto the Lord, —but he answereth them not.
42 Je les écrase comme la poussière qu’emporte le vent, comme la fange des rues, je les pulvérise.
And I beat them small as the dust before the wind: like the dirt in the streets do I cast them out.
43 Tu me fais triompher des factions du peuple, tu me places à la tête des nations; des peuplades inconnues deviennent mes tributaires.
Thou deliverest me from the contests of the people; thou appointest me to be the head of nations: a people that I know not shall serve me.
44 Au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi, les fils d’un sol étranger me rendent hommage.
As soon as their ear heareth they shall be obedient to me: the children of the stranger shall utter flattery unto me.
45 Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
The children of the stranger shall fade away, and come forth trembling out of their close places.
46 Vivant est le Seigneur, et béni mon rocher! Glorifié le Dieu qui me protège!
The Lord liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God of my salvation;
47 O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
The God that granteth me vengeance, and subdueth nations under me;
48 qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs, et échapper aux hommes de violence.
That delivereth me from my enemies: also above my opponents thou liftest me up; thou deliverest me from the man of violence.
49 Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire,
Therefore will I give thanks unto thee among the nations, O Lord, and unto thy name will I sing praises, —
50 ô toi qui assures de grandes victoires à ton roi, qui combles de bienfaits ton oint David et sa postérité à jamais!
[To him] that maketh great the salvation of his king, and who sheweth kindness to his anointed, to David, and to his seed for ever.

< Psaumes 18 >