< Psaumes 18 >
1 Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Eternel, David, qui prononça en l’honneur du Seigneur les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Eternel, qui es ma force!
To the chief Musician, [A Psalm] of David, the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day [that] the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said, I will love thee, O LORD, my strength.
2 Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi; mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, [and] my high tower.
3 Gloire, m’écrié-je, à l’Eternel, et je suis délivré de mes ennemis!
I will call upon the LORD, [who is worthy] to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
4 Déjà m’enveloppaient les liens de la mort, les torrents de la perdition me faisaient frémir;
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
5 j’étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol )
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. (Sheol )
6 Dans ma détresse, j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu; de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, [even] into his ears.
7 Soudain la terre oscille et tremble, les fondements des montagnes sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
8 Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
9 Il incline les cieux et descend; sous ses pieds une brume épaisse.
He bowed the heavens also, and came down: and darkness [was] under his feet.
10 Porté sur les chérubins, il vole, il plane sur les ailes du vent.
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
11 Des ténèbres il se fait une mystérieuse retraite, il s’enveloppe, comme d’un pavillon, des eaux obscures, d’opaques nuages.
He made darkness his secret place; his pavilion round about him [were] dark waters [and] thick clouds of the skies.
12 De l’éclat qui l’entoure s’élancent ses nuées, la grêle et des flammes ardentes.
At the brightness [that was] before him his thick clouds passed, hail [stones] and coals of fire.
13 Il tonne dans les cieux, l’Eternel, le Dieu suprême fait entendre sa voix, la grêle et les flammes ardentes.
The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail [stones] and coals of fire.
14 Il décoche ses flèches et il les disperse, il lance des éclairs et les frappe de stupeur.
Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
15 Le lit des fleuves s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à ta voix impérieuse, ô Eternel, au souffle du vent de ta colère.
Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
16 Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
17 il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
18 Ils étaient à l’affût de mes malheurs, mais l’Eternel a été mon appui.
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
19 Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
20 Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21 C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22 Toutes ses lois me sont présentes, ses statuts, je ne m’en écarte point.
For all his judgments [were] before me, and I did not put away his statutes from me.
23 Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
24 Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon la pureté de mes mains, dont ses yeux sont témoins.
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25 Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
26 sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
27 Oui, tu viens en aide à un peuple humilié, et tu abaisses les yeux hautains.
For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
28 Oui, tu fais briller ma lumière! L’Eternel, mon Dieu, illumine mes ténèbres.
For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
29 Soutenu par lui, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
30 Dieu puissant! parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
[As for] God, his way [is] perfect: the word of the LORD is tried: he [is] a buckler to all those that trust in him.
31 Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
For who [is] God save the LORD? or who [is] a rock save our God?
32 Ce Dieu me ceint de force, et me fait suivre une voie parfaite.
[It is] God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
33 Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
He maketh my feet like hinds’ [feet], and setteth me upon my high places.
34 Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
35 Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta droite est mon appui, ta bienveillance fait ma supériorité.
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
36 Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins; point de relâche que je ne les aie détruits.
I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
38 Je les abats, ils ne pourront plus se relever, ils gisent désormais à mes pieds.
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
39 C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
40 mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, j’en fais justice.
Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
41 Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel…: point de réponse!
They cried, but [there was] none to save [them: even] unto the LORD, but he answered them not.
42 Je les écrase comme la poussière qu’emporte le vent, comme la fange des rues, je les pulvérise.
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
43 Tu me fais triompher des factions du peuple, tu me places à la tête des nations; des peuplades inconnues deviennent mes tributaires.
Thou hast delivered me from the strivings of the people; [and] thou hast made me the head of the heathen: a people [whom] I have not known shall serve me.
44 Au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi, les fils d’un sol étranger me rendent hommage.
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
45 Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
46 Vivant est le Seigneur, et béni mon rocher! Glorifié le Dieu qui me protège!
The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and let the God of my salvation be exalted.
47 O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
[It is] God that avengeth me, and subdueth the people under me.
48 qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs, et échapper aux hommes de violence.
He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
49 Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire,
Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
50 ô toi qui assures de grandes victoires à ton roi, qui combles de bienfaits ton oint David et sa postérité à jamais!
Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.