< Psaumes 18 >
1 Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Eternel, David, qui prononça en l’honneur du Seigneur les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Eternel, qui es ma force!
【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
2 Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi; mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
3 Gloire, m’écrié-je, à l’Eternel, et je suis délivré de mes ennemis!
我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
4 Déjà m’enveloppaient les liens de la mort, les torrents de la perdition me faisaient frémir;
死亡的狂瀾環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
5 j’étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol )
陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol )
6 Dans ma détresse, j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu; de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
7 Soudain la terre oscille et tremble, les fondements des montagnes sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
8 Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
9 Il incline les cieux et descend; sous ses pieds une brume épaisse.
祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
10 Porté sur les chérubins, il vole, il plane sur les ailes du vent.
祂乘坐革魯賓飛揚;藉著風的翼羽翱翔。
11 Des ténèbres il se fait une mystérieuse retraite, il s’enveloppe, comme d’un pavillon, des eaux obscures, d’opaques nuages.
祂四周以黑暗作帷帳,以含雨的濃雲為屏障。
12 De l’éclat qui l’entoure s’élancent ses nuées, la grêle et des flammes ardentes.
閃電在祂前輝煌,紅炭發出了火光。
13 Il tonne dans les cieux, l’Eternel, le Dieu suprême fait entendre sa voix, la grêle et les flammes ardentes.
上主由高天發出雷鳴,至高者吼出祂的呼聲。
14 Il décoche ses flèches et il les disperse, il lance des éclairs et les frappe de stupeur.
祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
15 Le lit des fleuves s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à ta voix impérieuse, ô Eternel, au souffle du vent de ta colère.
上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
16 Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
17 il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
救我脫離了我的敵手,擺脫了強於我的仇讎。
18 Ils étaient à l’affût de mes malheurs, mais l’Eternel a été mon appui.
他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
19 Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
20 Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
21 C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
22 Toutes ses lois me sont présentes, ses statuts, je ne m’en écarte point.
祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
23 Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
我在祂前常保持成全,我自知防範各種罪愆。
24 Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon la pureté de mes mains, dont ses yeux sont témoins.
因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
25 Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
26 sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
27 Oui, tu viens en aide à un peuple humilié, et tu abaisses les yeux hautains.
卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
28 Oui, tu fais briller ma lumière! L’Eternel, mon Dieu, illumine mes ténèbres.
上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
29 Soutenu par lui, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
30 Dieu puissant! parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
31 Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
32 Ce Dieu me ceint de force, et me fait suivre une voie parfaite.
是天主使我腰纏英武,使我的道路平坦無阻;
33 Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
34 Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
35 Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta droite est mon appui, ta bienveillance fait ma supériorité.
你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
36 Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins; point de relâche que je ne les aie détruits.
我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
38 Je les abats, ils ne pourront plus se relever, ils gisent désormais à mes pieds.
我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
39 C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
40 mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, j’en fais justice.
使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
41 Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel…: point de réponse!
他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
42 Je les écrase comme la poussière qu’emporte le vent, comme la fange des rues, je les pulvérise.
我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
43 Tu me fais triompher des factions du peuple, tu me places à la tête des nations; des peuplades inconnues deviennent mes tributaires.
你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
44 Au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi, les fils d’un sol étranger me rendent hommage.
外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
45 Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出了堡壘。
46 Vivant est le Seigneur, et béni mon rocher! Glorifié le Dieu qui me protège!
上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
47 O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
48 qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs, et échapper aux hommes de violence.
是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
49 Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire,
上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
50 ô toi qui assures de grandes victoires à ton roi, qui combles de bienfaits ton oint David et sa postérité à jamais!
因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。