< Psaumes 139 >
1 Au chef des chantres. Psaume de David. Seigneur, tu m’as examiné à fond et tu me connais.
[Psalm lal David] LEUM GOD, kom liyeyu ac eteyu.
2 Tu connais tous mes faits et gestes, longtemps d’avance tu es instruit de ma pensée.
Kom etu ma nukewa nga oru; Kom ne muta loes likiyu, kom etu nunak luk nukewa.
3 Ma marche et mon repos, tu les détermines, toutes mes voies te sont familières.
Kom liyeyu lah nga orekma, ku nga mongla; Kom etu mukuikui luk nukewa.
4 Certes la parole n’est pas encore née sur ma langue, que déjà, Seigneur, elle t’est dévoilée tout entière.
Meet liki na nga kaskas, Kom etu tari lah mea nga ac fahk.
5 Tu me serres de près derrière et devant, et tu poses sur moi ta main.
Kom apinyula ke siska nukewa, Kom karinginyu ke ku lom.
6 Cette science est trop prodigieuse pour moi, trop sublime pour que je puisse la saisir.
Etu lom keik uh arulana yohk, Yohk liki ma nga ku in kalem kac.
7 Où me retirerais-je devant ton esprit? Où chercherais-je un refuge pour me dérober à ta face?
Nga ac som nu ya in kaingla liki kom? Nga ac kaing nu ya liki ye motom?
8 Si j’escalade les cieux, tu es là, si je fais du Cheol ma couche, te voici encore! (Sheol )
Nga fin som nu inkusrao, kom oasr we; Nga fin ona infulan misa, kom oasr pac we. (Sheol )
9 Que je m’élève sur les ailes de l’aurore, pour m’établir aux confins des mers,
Nga finne sokla loesla liki kutulap, Ku muta yen loeslana nu roto,
10 là aussi ta main me guiderait, et ta droite se saisirait de moi.
Kom ac oasr pac we in pwenyu, Kom ac oasr pa ingo in kasreyu.
11 Si je dis: "Que du moins les ténèbres m’enveloppent, que la lumière du jour se change en nuit pour moi!"
Nga ku in siyuk lohsr uh in wikinyula Ku kalem su rauniyula in ekla nu ke fong,
12 Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, la nuit est lumineuse comme le jour, l’obscurité est clarté pour toi.
Tusruktu, lohsr uh el tia lohsr nu sum, Ac fong uh arulana kalem nu sum, oana len. Lohsr ac kalem oana sie nu sum.
13 Car c’est toi qui as façonné mes reins, tu m’as pétri dans le sein de ma mère.
Kom lumahla ip nukewa ke monuk; Kom oakiyuwi insien nina kiuk.
14 Je te rends grâce de m’avoir si merveilleusement distingué; tes œuvres sont prodigieuses, mon âme le sait parfaitement.
Nga kaksakin kom mweyen fal mwet uh in sangeng sum. Ma nukewa kom oru, usrnguk ac wolana, Nga etu ouinge ke insiuk nufon.
15 Mon être n’échappa point à tes regards, quand je fus formé dans le mystère, artistement organisé dans les profondeurs de la terre.
Ke mutawauk in lumweyuk sri keik uh, Ac oakiyuki wo insien nina kiuk, Ke nga kapkapak ingo in lukma, Kom nuna etu lah nga oasr we.
16 Tes yeux me voyaient, quand j’étais une masse informe, et sur ton livre se trouvaient inscrits tous les jours qui m’étaient réservés, avant qu’un seul fût éclos.
Kom tuh liyeyu meet liki nga isusla. Pisen len ma oakiyuki nu sik tuh nga in moul Simla tari in book nutum Meet liki na kais sie ma inge mutawauk.
17 Mais pour moi, ô Dieu, que tes pensées m’accablent! Que leur somme est infinie!
O God, arulana pus nunak lom, Ac arulana upa nu sik in kalem kac.
18 Les compterai-je? Elles sont plus nombreuses que les grains de sable; quand je me réveille, je suis encore plein de ta pensée.
Nga fin oek, pisalos ac pus liki puk uh. Ke nga ngutalik, nga srakna muta yurum.
19 Ah! si seulement, ô Dieu, tu faisais périr l’impie! Si seulement les hommes de sang s’éloignaient de moi!
O God, nga kena tuh kom in uniya mwet koluk! Nga arulana kena tuh mwet sulallal in fahsr likiyu.
20 Car ils te nomment à l’appui de leurs desseins criminels; eux, tes adversaires, invoquent ton nom pour le mensonge.
Elos fahk ma koluk keim; Elos fahk kas na koluk lain Inem.
21 A coup sûr, je déteste ceux qui te haïssent, j’ai en horreur ceux qui se dressent contre toi.
O LEUM GOD, nga arulana srungalos su srungakom! Nga kwaselos su tuyak lain Kom.
22 Je leur ai voué une haine infinie, je les considère comme des ennemis.
Nga srungalos na pwaye; Nga oakalos mwet lokoalok luk.
23 Scrute-moi, ô Dieu, et examine mon cœur; éprouve-moi, et prends connaissance de mes pensées.
Liyeyu, O God, ac etu insiuk; Srikeyu, ac konauk nunak luk.
24 Tu verras s’il est en moi des habitudes vicieuses: guide-moi dans le chemin de l’éternité.
Suk lah oasr kutena ma sufal in nga Ac kolyu ke inkanek kawil nu tok.