< Psaumes 119 >

1 Heureux ceux dont la voie est intègre, qui suivent la Loi de l’Eternel!
RE meid pai, me jota kin japun ni al arail, me kin weweid ni kapun en Ieowa!
2 Heureux ceux qui respectent ses statuts, le recherchent de tout leur cœur,
Re meid pai, me kin kolekol a kadede akan, me kin rapaki i jan nan monion arail!
3 qui, se gardant bien de commettre aucune injustice, marchent dans ses voies!
Me jota kin wia me jued, a weweid nan a al akan.
4 Tu as promulgué tes ordonnances, pour qu’on les observe strictement.
Pein komui kotikidar japwilim omui kujoned akan, pwe jen porijok kapwaiada.
5 Ah! puissent mes pas être fermes, pour que j’observe tes préceptes!
O ma al ai kan inen wei, pwen kapwaiada omui kujoned akan.
6 Alors, je ne serai point déçu, en portant mes regards sur tous tes commandements.
I ap jota pan jarodi, ni ai pan apapwali japwilim omui kujonod akan karoj.
7 Je te rendrai grâce en toute droiture de cœur, en m’instruisant des règles de ta justice.
I danke komui jan nan monion i melel, pwe kom kotin padaki don ia duen omui majan pun.
8 Tes statuts, je les observerai: ne m’abandonne en aucun temps.
I pan kanai on japwilim omui kujoned akan, kom der likidmaliela.
9 Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite? En se conformant à tes paroles.
Iaduen, manakap amen pan kak weweid ni makelekel? Ma a pan wiawia duen ar majan akan.
10 De tout mon cœur je m’enquiers de toi, ne me laisse pas dévier de tes prescriptions.
I raparapa kin komui jan nan monion. i; kom der kotin mueid on, i en pup wei jan ni omui kujoned akan.
11 En mon sein j’ai déposé tes instructions, pour ne pas faillir à ton égard.
I kolekol omui majan nan monion i, pwe i ender wia dip on komui.
12 Béni sois-tu, ô Eternel! Enseigne-moi tes préceptes.
Kapin en ko on komui, Main Ieowa! Kom kotin padaki don ia omui kujoned akan.
13 De mes lèvres je proclame toutes les règles sorties de ta bouche.
I kajokajoi ki au ai duen kujoned en jilan omui karoj.
14 Dans le chemin tracé par tes témoignages je trouve ma joie, comme si c’était le comble de la richesse.
I kin peren kita al en omui kadede kan, dueta dipijou toto.
15 Je m’entretiens de tes commandements, et je contemple tes voies.
I pan madamadaua duen omui kujoned akan, o kanai on omui al akan.
16 Je me délecte de tes préceptes, et n’oublie point tes paroles.
I kin peren kida omui kujoned akan, i jota pan monokela omui majan akan.
17 Accorde tes bienfaits à ton serviteur, pour que je vive et observe tes paroles.
Kom kotin kamauiada japwilim omui ladu, pwe i en memaur eta; i ap pan kapwaiada omui majan o.
18 Dessille-moi les yeux, pour que je puisse contempler les merveilles issues de ta Loi.
Kom kotin kapad pajan maj ai, pwe i en kilan manaman akan nan japwilim omui kapun o.
19 Je suis un simple étranger sur la terre, ne me tiens pas cachés tes commandements.
Nai men kairu men nin jappa; kom der kotin karir jan mo i omui kujoned akan.
20 Mon âme est travaillée du désir de tes règlements, à toute époque.
Nen i okilar ai inon ion omui kujoned akan anjau karoj.
21 Toi, tu réprouves les arrogants maudits, qui se fourvoient loin de tes commandements.
Kom kotin onioni me aklapalap o, me pan wuki wei jan omui kujoned akan, en riala.
22 Affranchis-moi de la honte et du mépris, car je respecte tes témoignages.
Kom kotin katoror jan ia namenok o me jued; pwe i kin apapwali ar kadede kan.
23 Dussent même les grands prendre siège et déblatérer contre moi, ton serviteur méditera tes lois.
Pil jaupeidi kan kin momod pena, kaokao ad ai; japwilim omui ladu kin madamadaua duen omui kujoned akan.
24 Oui, tes témoignages sont mes délices, mes meilleurs conseillers.
Melel, i kin peren kida omui kadede kan, pwe ir me jaua pa i.
25 Mon âme est collée à la poussière, conserve-moi en vie, suivant ta parole.
Nen i onon nan pwel; kamana ia duen omui majan.
26 J’Ai exposé ma conduite, et tu m’as répondu; enseigne-moi tes lois.
I potoan on komui duen al ai kan, komui ap kotin mani ai er; kotin padaki on ia omui kujoned akan.
27 Laisse-moi comprendre le chemin de tes préceptes, et je réfléchirai à tes merveilles.
Kom kotin padaki on ia duen al en japwilim omui kujoned akan, i ap pan madamadaua duen ar manaman akan.
28 Mon âme, de chagrin, se fond en larmes, redresse-moi, selon ta parole.
Monion i luet kilar ai injenjued; kom kotin kamana ia da duen ar majan.
29 Eloigne de moi le chemin du mensonge, gratifie-moi de ta Loi.
Re kotin pera wei jan ia al en likam, o kotiki on ia ar majan.
30 J’Ai choisi la voie de la fidélité, placé tes règles sous mes regards.
I piladar al en melel; i kin madamadaua duen omui kujoned.
31 Je suis attaché à tes statuts, Seigneur, ne m’inflige aucune déception.
I kin teneti on omui kadede kan; Main Ieowa, kom der mueid on, i en namenokala.
32 Je suivrai avec empressement le chemin de tes préceptes, car tu élargis mon cœur.
Ma kom pan kotin kamaitala monion i, i pan tan wei nan al en omui kujoned akan.
33 Enseigne-moi le chemin de tes préceptes, je veux en suivre les traces.
Main Ieowa, kom kotin kawewe on ia al en omui kujoned akan, pwe i en apapwali lao lel imwi.
34 Donne-moi l’intelligence pour que je garde ta loi et l’observe de tout mon cœur.
Kotin padaki on ia, pwe i en kolekol omui kapun o peiki on jan nan monion i.
35 Dirige-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve ma satisfaction.
Kalua ia nan al en omui kujoned akan, pwe i kin peren kin irail.
36 Incline mon cœur vers tes vérités, et non vers un vain lucre.
Kainonion monion i omui kadede kan, a der norok moni.
37 Détourne mes yeux de la vue des choses frivoles, fais-moi vivre dans tes voies.
Pirer wei maj ai, pwen der kilan me jued kot; a re kotin kakel ia da pon al omui.
38 Accomplis ton dire en faveur de ton serviteur, car il amène à te révérer.
Kolekol omui inau on japwilim omui ladu, pwe i en majak komui.
39 Ecarte de moi la honte que je redoute, car tes jugements sont précieux.
Kotiki jan ia namenok, me i juedeki; pwe omui kujoned akan me mau.
40 Voici, j’ai la passion de tes préceptes, fais-moi vivre par ta justice.
Kotin mani, i kin inon ion ar majan akan; kakele kin ia omui pun.
41 Que tes bontés descendent sur moi, Eternel, ton salut, tel que tu l’as promis.
Main Ieowa, kom kotin maki on ia, o kotin jauja ia duen omui inau.
42 Je pourrai ainsi répliquer à qui m’outrage, car j’ai confiance en ta parole.
Pwe i en aja, japen ir, me mamale kin ia, pwe i kin liki omui inau.
43 Ne supprime jamais une parole de vérité de ma bouche, car je mets mon attente en tes jugements.
O kom der kotiki jan au ai majan en omui melel; pwe i kapororporki omui kujoned akan.
44 Je veux observer ta Loi constamment, à tout jamais.
I pan kolekol omui kapun o anjau karoj kokolata.
45 Ainsi je circulerai bien au large, car j’aurai eu le souci de tes préceptes.
I pan weweid ni peren, pwe i raparapaki omui kujoned akan anjau karoj.
46 Je ferai de tes vérités l’objet de mes discours, en face des rois, sans aucune fausse honte.
O i pan kajokajoi on nanmarki kan duen omui kadede kan, ap jota namenok.
47 Et je ferai mes délices de tes commandements, qui me sont bien chers.
Pwe I kin peren kida omui kujoned akan, o i kin pok on ir.
48 Je tendrai mes mains vers tes commandements, que j’aime, et consacrerai mes méditations à tes préceptes.
I kin pokadan pa i kat omui kujoned akan, me i pok on, o i pan madamadaua duen omui kujoned akan.
49 Rappelle-toi, en faveur de ton serviteur, la promesse où tu as voulu que je mette mon attente.
Kotin tamanda japwilim omui ladu, duen omui majan, me i kin kaporoporeki.
50 C’Est là ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
I me kin kamait ia la ni ai luet; omui ianu kan kin kakel ia da.
51 Des arrogants m’ont raillé au possible: je n’ai point dévié de ta Loi.
Me aklapalap akan kin mamale kin ia; ari jo, i jota kin meui jan omui kapun o.
52 Je me remémore tes jugements de jadis, ô Eternel, et j’y trouve du réconfort.
Main Ieowa, ma I lamelame duen omui kujoned akan jan nin tapin jappa, i ap injenamau kila.
53 Un violent frisson m’avait saisi à cause des méchants, qui abandonnent ta Loi.
I makar kila me doo jan Kot akan, me kin mui jan japwilim omui kapun o.
54 Mais tes préceptes sont devenus pour moi un sujet de cantiques dans ma demeure passagère.
Omui kujoned akan, iei ai kaul en kapin nan ai im en kairu.
55 Je me souviens de ton nom pendant la nuit, Seigneur, et j’observe ta Loi.
Main leowa, ni pon i kin madamadaua duen mar omui, o peiki on omui kapun.
56 C’Est là mon bonheur à moi, de m’attacher à tes préceptes.
Mepukat wiaui on ia er, pweki ai peiki on omui kujoned akan.
57 "C’Est mon lot à moi, ô Eternel, me suis-je dit, d’observer tes paroles."
Main leowa, iet pwaij ai, en kolekol omui majan kan.
58 Je t’implore de tout mon cœur, sois-moi propice, selon ta promesse.
I kin nidinid on komui jan nan monion i; kom kotin maki on ia duen omui inau o.
59 J’Ai médité sur mes voies, et ramené mes pas vers tes statuts.
I kin madamadaua duen al ai, ap kainen won omui kadede kan na i kat.
60 Je me suis empressé, sans perdre un moment, d’observer tes commandements.
I kin nantion o jota pwapwand kolekol omui kujoned akan.
61 Les liens des méchants m’avaient enserré: je n’ai point oublié ta Loi.
Pwin en me doo jan Kot akan kapil ia pena, ari jo, i jota monokela omui kapun kan.
62 Au milieu de la nuit je me lève pour te rendre grâce, à cause de tes équitables jugements.
Ni ailep en pon i kin paurida, pwen danke komui, pweki omui kujoned pun.
63 Je suis l’allié de tous ceux qui te révèrent et qui pratiquent tes lois.
I kin waroki on ir karoj, me majak komui o ir, me apapwali omui kujoned akan.
64 De ta grâce, Eternel, la terre est remplie: enseigne-moi tes préceptes.
Main leowa, jappa direki omui kalanan; padaki on ia omui kujoned akan.
65 Tu as traité avec bienveillance ton serviteur, ô Eternel, conformément à ta parole.
Main leowa, komui me kotin wiai on japwilim omui ladu kamau kan duen omui inau o.
66 Enseigne-moi ces choses précieuses: le jugement et la science, car j’ai foi en tes commandements.
Padaki on ia tiak mau o lolekon, pwe i kin liki omui kujoned akan.
67 Avant que je fusse humilié, je m’égarais; maintenant, je suis attentif à tes discours.
Mon ai aktikitikila, i kin japujapun, a met i kin apapwali omui majan.
68 Tu es bon et tu exerces le bien, instruis-moi dans tes préceptes.
Komui me mau o kapunlol, kotin padaki don ia japwilim omui kujoned akan.
69 Des orgueilleux inventent des mensonges contre moi, et moi, de tout cœur, j’observe tes ordonnances.
Me aklapalap akan kin kalikama ia; a nai kin apapwali omui kujoned akan jan nan monion i.
70 Leur cœur est bouché comme par la graisse: moi, je fais mes délices de ta Loi.
Monion arail majul kila wi; a i kin peren kida omui kapun.
71 C’Est un avantage pour moi d’avoir connu la misère, pour mieux apprendre tes préceptes.
Meid mau on ia omui kaopampap ia la, pwe i en padakki omui kujoned akan.
72 Plus précieux est pour moi l’enseignement de ta bouche que des monceaux de pièces d’or et d’argent.
Kapun jan nan jilan omui mau on ia, jan kold o jilper kid toto.
73 Ce sont tes mains qui m’ont formé et organisé, donne-moi l’intelligence pour que j’apprenne à connaître tes commandements.
Lim omui kan kapik o wia ia dar, padaki on ia, pwe i en aja omui kujoned akan.
74 Ceux qui te craignent, en me voyant, seront dans la joie, car j’espère en ta parole.
Me kin majak komui, pan kilan ia, ap peren kida, pwe i auiaui omui majan.
75 Je sais, ô Seigneur, que tes arrêts sont toute justice, et que c’est en équité que tu m’as humilié.
Main Ieowa, i aja, me omui kadeik kan me pun, o kom kotin kaopampap ia la ni omui melel.
76 Que ta grâce s’applique donc à me consoler, comme tu l’avais promis à ton serviteur.
Omui mak pan kamait ia la, duen me kom kotin inauki on japwilim omui ladu.
77 Que ta miséricorde s’étende sur moi et que je vive, puisque ta Loi fait mes délices.
Kom kotin kupura ia, i ap pan memaur eta, pwe i kin peren kida omui kapun.
78 Que les orgueilleux soient déçus, pour m’avoir maltraité gratuitement; moi, je méditerai tes préceptes.
Me aklapalap akan en jarodi, pwe re japun on ia ni jokarepa; a nai madamadaua duen omui kujoned akan.
79 Que tes adorateurs reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes vérités.
Me majak komui, ren waroki on ia, o me aja duen omui kadede kan.
80 Que mon cœur soit sincèrement attaché à tes lois, afin que je n’aie point à rougir.
Monion i en pun ni omui kujoned akan, pwe i ender jarodi.
81 Mon âme languit après ton secours, c’est en ta parole que je mets mon espoir.
Nen i kin inon ion omui dore ia la, i auiaui omui majan.
82 Mes yeux se consument dans l’attente de ta parole, tandis que je dis: "Quand me consoleras-tu?"
Por en maj ai kin anane omui inau, kalelapok: lad me kom pan kotin kamait ia la?
83 Car je suis comme une outre dans des flots de fumée: tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
Pwe i luetalar rajon deun pil eu nan adiniai, i jota monokela omui kujoned akan.
84 Que dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de mes persécuteurs?
Arai da, japwilim omui ladu pan memaurada? lad me kom pan kotin kadeikada ai imwintiti kan?
85 Des pervers m’ont creusé des fosses, au mépris de ta Loi.
Me aklapalap akan weiradan ia por akai, irail me jota kin duki on japwilim omui kapun o.
86 Tous tes commandements sont loyauté parfaite, eux me pourchassent sans motif: viens à mon aide.
Japwilim omui kujoned akan karoj me melel. Irail raparapakin ia ni jota karepa; kom kotin jauaja ia!
87 Peu s’en faut qu’ils ne m’aient anéanti sur terre, alors que moi, je n’ai point délaissé tes préceptes.
Me ekij, re pan kame ia la jan nin jappa, a nai jota mui jan omui kujoned akan.
88 Fidèle à ta bonté, conserve-moi en vie, et je respecterai le témoignage de ta bouche.
Kamaur ia da duen omui kalanan, a nai pan kolekol kadede en jilan omui.
89 Pour l’éternité, Seigneur, ta parole demeure immuable dans les cieux.
Main Ieowa, omui majan pan potopot eta nanlan.
90 D’Âge en âge dure ta fidélité: tu as affermi la terre, et elle est inébranlable.
Omui melel kin jan eu kainok lel eu; komui me kotin kajonedier jappa o a pan mimieta.
91 Selon tes lois, les êtres subsistent aujourd’hui, car ils sont tous tes serviteurs.
Irail karoj mimieta lao leI ran wet, duen omui kujoned akan, pwe karoj kin upa komui.
92 Si ta Loi n’avait fait mes délices, j’aurais succombé dans ma misère.
Ma omui kapun jota pan kaperen pa i, i pan mela ni ai luet.
93 Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’assures la vie.
I jota pan monokela omui kujoned akan kokolata, pwe ir me komui kakela kin ia da.
94 Je suis à toi, prête-moi secours, car je m’enquiers de tes ordres.
Nai japwilim omui, kom kotin jauaja ia! Pwe i inon ion japwilim omui kujoned akan.
95 Des méchants me guettent pour me perdre: je cherche à pénétrer le sens de tes prescriptions.
Me doo jan Kot akan mamajan ia, pwen kame ia la; i kin apwali omui kadede kan.
96 A tout bien j’ai vu des limites: ta Loi est infiniment vaste.
I kilaner imwin meakaroj, a japwilim omui kujoned pan mimieta.
97 Combien j’aime ta Loi! Tout le temps elle est l’objet de mes méditations.
Ia wan ai pok on japwilim omui kapun! Nin ran karoj i kin kajokajoi due.
98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car ils sont pour moi un bien inépuisable.
Kom kin kalolekon kin ia omui kujoned akan jan ai imwintiti kan, pwe irail pan ieian ia kokolata.
99 Je suis plus avisé que tous mes précepteurs, car tes vérités sont le thème de mes réflexions.
Nai lolekon jan ai jaunpadak kan karoj, pe I kin madamadaua duen omui kadede kan.
100 J’Ai plus d’expérience que les vieillards, car je respecte tes préceptes.
Nai lolekon jan me ma kan, pwe I kin apapwali japwilim omui kujoned akan.
101 J’Ai tenu mes pas éloignés de tout mauvais chemin, en vue d’observer tes paroles.
I jota mued on na i, en weweid pol al japun, pwe i en kolekol omui majan.
102 Je n’ai point dévié de tes règles, car c’est toi qui m’as instruit.
I jota wuki wei jan omui kujoned akan, pwe kom kotin padaki on ia er.
103 Que tes paroles sont douces à mon palais! Le miel l’est moins à ma bouche.
Omui majan me iau jan onik nan au ia.
104 J’Ai puisé mon savoir dans tes préceptes, c’est pourquoi je hais toute voie mensongère.
Omui kujoned akan kin kalolekon ia, i me i kin tataki al japun karoj.
105 Ta parole est un flambeau qui éclaire mes pas, une lumière qui rayonne sur ma route.
Japwilim omui majan me jer pan na i, o kamarain pan al ai.
106 J’Ai fait le serment, et je le tiendrai, d’observer les règles de ta justice.
I kaukilar, me i pan kolekol omui kujoned pun kan, o i pan kapwaiada.
107 Je suis extrêmement accablé, Eternel, conserve-moi en vie selon ta parole.
I injenjued melel; Main Ieowa, re kin kotin kamaur ia da duen omui inau.
108 Agrée de grâce, Seigneur, les vœux de ma bouche, et enseigne-moi tes lois.
Main Ieowa, kom kotin kupura kijakij en au ai, o kotin padaki on ia omui kujoned akan.
109 Mon âme court sans cesse des dangers, et je n’ai point oublié ta loi.
I kin wewa maur i nan pa I kat; i jota monokela omui kapun.
110 Des méchants me dressent des pièges, pourtant je ne dévie point de tes préceptes.
Me doo jan Kot akan injenjare ia, a i jota wuki wei jan omui kujoned akan.
111 Je reste pour toujours en possession de tes vérités, car elles sont la joie de mon cœur.
Omui kadede kan iei ai jojo joutuk, pwe re kaperenda monion i.
112 J’Ai incliné mon cœur à accomplir tes lois à tout jamais, jusqu’à la fin dernière.
Monion i kin inon ion kapwaiada omui kujoned akan anjau karoj kokolata.
113 Je hais les gens à double face, mais ta Loi, je l’aime.
I kin kailonki me lol riapot, o i kin pok on omui kapun.
114 Tu es mon abri et mon bouclier, j’espère en ta parole.
Komui ai kadauk o pere pa i, i kaporoporeki omui majan.
115 Loin de moi, ô malfaiteurs! Je veux observer les commandements de mon Dieu.
Komail me jued akan en muei jan ia! I men apapwali kujoned en ai Kot akan.
116 Soutiens-moi selon ta promesse pour que je vive, et ne laisse pas mon espoir se changer en déception.
Jauaja ia duen omui inau, i ap pan memaur eta; o kom der kotin mueid on, i en namenokala ni ai kaporopor.
117 Accorde-moi ton appui pour que je sois sauvé, je me tournerai sans cesse vers tes lois.
Kamana ia da, i ap pan kelailada, i ap pan apapwali omui kujoned akan anjau karoj.
118 Tu foules aux pieds ceux qui errent loin de tes préceptes, car leurs ruses habiles ne sont que mensonge.
Kom kin kotin tiakedi karoj, me pan wuki wei jan omui kujoned akan; pwe arail japun me dir en likam.
119 Comme des scories, tu élimines tous les méchants sur terre, c’est pourquoi j’aime tes vérités.
Kom kin kotin kaje jan jappa me doo jan Kot akan karoj dueta jamit; i me i kin pok on ki omui kadede kan.
120 Ma chair frissonne de la terreur que tu inspires, et je redoute tes jugements.
I kin majak komui, i me i kin mujerereki, o i kin majak omui kadeik kan.
121 J’Ai pratiqué la justice et l’équité, ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
I kin apapwali me inen o pun; kom der kotin pan ia lan ren me kin wia jued on ia.
122 Interviens pour le bonheur de ton serviteur, que des arrogants ne m’accablent point.
Jauaja japwilim omui ladu o kamaitala i; me aklapalap akan ender jued on ia.
123 Mes yeux languissent après ton secours, et après ta parole de salut.
Por en maj ai inon ion omui kamaur ia, o omui inau pun.
124 Traite ton serviteur selon ta grâce, et enseigne-moi tes préceptes.
Wia on japwilim omui ladu duen omui kalanan, o kotin padaki on ia omui kujoned akan.
125 Je suis ton serviteur, donne-moi la sagacité, pour que je comprenne tes vérités.
Nai japwilim omui ladu; kotin padaki on ia, pwe i en dedeki japwilim omui kujoned kan.
126 Le temps est venu d’agir pour l’Eternel: on a violé ta Loi.
Anjau leler, me Ieowa pan kotin wiawia; pwe irail kawala japwilim omui kapun.
127 C’Est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or et le métal fin.
I me i kin pok ki on japwilim omui kujoned akan, jan kold o kold linan.
128 C’Est pourquoi je reconnais la parfaite droiture de tous tes préceptes, et déteste toute voie mensongère.
I me i kin kajampwaleki japwilim omui kujoned akan karoj, i tata ki al en likam karoj.
129 Merveilleux sont tes statuts, aussi mon âme les garde-t-elle avec soin.
Omui kadede kan meid kapuriamui, i me monion, i apapwali kin ir.
130 La révélation de tes paroles projette de la lumière, donne de l’intelligence aux simples.
Ma omui majan pan janjalada, a pan kareda peren o lolekon on me opampap akan.
131 J’Ouvre largement la bouche pour aspirer, car j’ai la passion de tes commandements.
Au ai kin jar pajan o inon ion japwilim omui kujoned akan; pwe i kin anane ir.
132 Tourne-toi vers moi et sois-moi propice, comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom.
Kom kotin wukedoke don ia, o maki on ia, duen me kom kin wiai on ir, me pok on mar omui.
133 Affermis mes pas par tes discours, qu’aucune mauvaise passion ne prenne le dessus sur moi.
Kotin kainenela al ai nan japwilim omui majan, o der mueid on, me jued kot en wiawia ia.
134 Délivre-moi de l’oppression des hommes, pour que je puisse observer tes préceptes.
Kotin dore ia la jan mor jued en aramaj akan, a i ap pan kolekol omui kujoned akan.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
Kotin kamarainiki omui ladu jilan omui, o kotin padaki on ia duen omui kujoned akan.
136 Mes yeux ont versé des torrents de larmes, parce qu’on n’observe pas ta Loi.
Por en maj ai me dir en pil, pweki ar jota peiki on omui kapun.
137 Tu es juste, ô Seigneur, et équitables sont tes jugements.
Main Ieowa, komui me kotin pun, o omui kujoned akan me pun.
138 Tu as imposé tes justes ordonnances: elles sont tout à fait infaillibles.
Komui me kotiki on kit er kadede pan omui pun o melel, pwe i en nantion kapwaiada.
139 Je suis consumé par mon zèle jaloux, car mes adversaires oublient tes paroles.
I injenjued melel, koren ion mela, pweki ai imwintiti kan monokela omui majan akan.
140 Ta parole est infiniment épurée, elle est chère à ton serviteur.
Omui majan meid makelekel, o japwilim omui ladu kin pok on.
141 Je suis chétif et méprisé: tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
Nai me tikitik o mo inn I amen, a i jota kin monokela omul kujoned akan.
142 Ta justice est éternellement équitable, et ta Loi est vérité.
Omui pun me pun joutik eu, o omui kapun me melel.
143 La détresse et l’angoisse m’ont atteint: tes commandements sont mes délices.
Majak o apwal lel don ia omui kujoned akan ai peren.
144 Tes statuts sont à jamais équitables, permets-moi de les comprendre, pour que je vive.
Pun en japwilim omui kadede kan me joutuk, padaki on ia, i ap pan memaur eta.
145 Je t’invoque de tout cœur, exauce-moi, Seigneur! Je veux observer tes préceptes.
I nidinid jan nan monion i, Ieowa kom kotin mani ia! I pan apapwali omui kujoned akan.
146 Je t’appelle, viens à mon secours, et je garderai tes statuts.
I likwir won komui, kom kotin jauaja ia, a i ap pan kolekol omui kadede kan.
147 Dès l’aurore je m’empresse d’implorer, j’espère en ta parole.
Nin joran i kodo o nidinid, i auiaui omui majan.
148 Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.
I kin pirida ni ailep en pon, pwen madamadaua duen omui majan.
149 Daigne écouter ma voix, selon ta bonté, Eternel; fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
Ereki nilai duenar kalanan; Main Ieowa, kamaur ia da duen omui kujoned akan.
150 Ils m’approchent, ceux qui courent après l’infamie, il s’éloignent de ta Loi.
Ai imwintiti jued akan koren ion ia, a re doo jan japwilim omui kapun.
151 Toi, Seigneur, tu es près de moi, tous tes commandements sont vérité.
Main Ieowa, komui me koren ion ia, o omui kujoned akan karoj me melel.
152 Dès longtemps j’avais connaissance de tes statuts, car tu les as établis pour l’éternité.
I aja jan maj o, me komui kajonedier japwilim omui kadede kan, pwen potopot eta.
153 Vois ma misère et tire-moi du danger, car je n’ai pas oublié ta Loi.
Kom kotin ireron ai luet, o kamaio ia da! Pwe i jota monokela omui kapun.
154 Prends en main ma cause et délivre-moi, fais-moi vivre pour me consacrer à ta parole.
Kotin apapwali ia, o dore ia la, o kamaur ia da duen omui inau.
155 Le salut est loin des méchants, car ils ne se soucient pas de tes préceptes.
Me doo jan Kot akan kin doo jan maur, pwe re jota kin ijenoki omui kujoned akan.
156 Grande est ta miséricorde, Eternel, fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
Omui kalanan meid laud, Main Ieowa; kom kotin kamaur ia da duen omui kujoned akan.
157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je n’ai point dévié de tes statuts.
Me pakipaki ia, o palian ia me toto; ari jo, i jota wuk wei jan omui kadede kan.
158 J’Ai observé les traîtres et j’en ai été écœuré, car ils ne respectent pas ta parole.
I kin kilekilan me mor jued akan, ap pokela, o i kin juedeki, pwe re jota kin peiki on omui kujoned o.
159 Vois comme j’aime tes prescriptions, Seigneur, selon ta bonté, fais-moi vivre.
Kotin majando, me i kin pok on japwilim omui kujoned akan; Main Ieowa, kotin kakel ia da, duen omui kalanan.
160 L’Ensemble de tes paroles est vérité, éternels sont tous les arrêts de ta justice.
Omui majan me dir en melel, o majan en omui kapun pan duedueta.
161 Des grands me persécutent gratuitement, et mon cœur tremble devant ta parole.
Jaupeidi kan kin majamajan ia ni jokarepa; a monion i kin makaj omui majan akan.
162 Je me réjouis de tes promesses, comme quelqu’un qui a trouvé un riche butin.
I kin peren kida omui inau dueta amen, me diarada pai kajapwal eu.
163 Je hais le mensonge, je l’ai en horreur, c’est ta Loi que j’aime.
I kailonki likam o juede kin irail, a i kin pok on japwilim omui kapun.
164 Sept fois par jour je célèbre tes louanges, en raison de tes justes arrêts.
Pan ije pak i kin kapina komui ni ran ta ieu, pweki kujoned en omui kapun kan.
165 Un grand bonheur attend ceux qui aiment ta Loi: pour eux point de cause de chute.
Me kin pok on japwilim omui kapun, kin popol melel, re jota pan jalonala.
166 J’Ai pleine confiance en ton secours, Seigneur, et j’accomplis tes commandements.
Main Ieowa, i kin auiaui omui kamaur, o i kin peiki on japwilim omui kujoned akan.
167 Mon âme observe tes témoignages, je les aime infiniment.
Monion i kin kolekol japwilim omui kadede kan, o kin pok on irail melel.
168 J’Observe tes prescriptions et tes statuts, car toutes mes voies sont sous tes regards.
I kin kolekol japwilim omui kujoned o kadede kan, pwe al ai kan karoj me janjal momui.
169 Que mon hymne arrive jusqu’à toi, Eternel, fais-moi comprendre le sens de ta parole.
Main Ieowa, kotin mani ai nidinid, o kotin padaki on ia duen omui majan.
170 Que ma supplication vienne devant toi, sauve-moi selon ta promesse.
Re kotin mani ai kapakap, o dore ia la duen omui inau.
171 Mes lèvres laisseront s’échapper tes louanges, car tu m’enseignes tes préceptes.
Komui lao padaki on ia omui kujoned akan, kil en au ai ap pan kapina komui.
172 Ma langue chantera ta parole, car tous tes commandements sont équité.
Lo i pan kauleki duen omui majan, pwe omui kujoned akan karoj me pun.
173 Puisse ta main s’appliquer à me secourir, puisque j’ai fait choix de tes prescriptions!
Lim omui en jauaja ia, pwe i piladar omui kujoned akan.
174 J’Aspire à ton secours, Eternel, et ta Loi fait mes délices.
Main Ieowa, i kin inon ion omui kamaur, o i kin peren kida omui kapun.
175 Que mon âme vive pour te louer, que tes jugements soient mon soutien.
Kom kotin ieian nen i, pwen memaur eta ap kapina komui, o lim omui pali maun en jauaja ia.
176 J’Erre comme une brebis égarée; mets-toi à la recherche de ton serviteur! Car je n’ai pas oublié tes commandements.
Nai raj on jip amen me janjalon jili o jalonala; kom kotin rapaki japwilim omui ladu, pwe i jota monokela omui kujoned akan.

< Psaumes 119 >