< Psaumes 118 >
1 Rendez hommage au Seigneur, car il est bon, car sa grâce est éternelle.
Preiset [O. Danket] Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
2 Qu’ainsi donc dise Israël, car sa grâce est éternelle;
Es sage doch Israel: denn seine Güte währt ewiglich.
3 qu’ainsi dise la maison d’Aaron, car sa grâce est éternelle;
Es sage doch das Haus Aaron: denn seine Güte währt ewiglich.
4 qu’ainsi disent ceux qui révèrent le Seigneur, car sa grâce est éternelle.
Es sagen doch, die Jehova fürchten: denn seine Güte währt ewiglich.
5 Du fond de ma détresse j’ai invoqué l’Eternel: il m’a répondu en me mettant au large.
Aus der Bedrängnis rief ich zu Jah; Jah erhörte mich und setzte mich in einen weiten Raum.
6 L’Eternel est avec moi, je ne crains rien: les hommes, que pourraient-ils contre moi?
Jehova ist für mich, ich werde mich nicht fürchten; was sollte der Mensch mir tun?
7 L’Eternel est pour moi, avec ceux qui m’assistent; aussi me repaîtrai-je de la vue de mes haïsseurs.
Jehova ist für mich unter meinen Helfern, [S. die Anm. zu Ps. 54,4] und ich werde meine Lust sehen an meinen Hassern.
8 Mieux vaut s’abriter en l’Eternel que de mettre sa confiance dans les hommes.
Es ist besser, auf Jehova zu trauen, als sich zu verlassen auf den Menschen.
9 Mieux vaut s’abriter en l’Eternel que de mettre sa confiance dans les grands.
Es ist besser, auf Jehova zu trauen, als sich zu verlassen auf Fürsten.
10 Que tous les peuples m’enveloppent: au nom du Seigneur, je les taille en pièces.
Alle Nationen hatten mich umringt; gewiß, im Namen Jehovas vertilgte ich sie.
11 Qu’ils m’entourent, qu’ils me cernent de toutes parts: au nom du Seigneur, je les taille en pièces.
Sie hatten mich umringt, ja, mich umringt; gewiß, im Namen Jehovas vertilgte ich sie.
12 Qu’ils m’entourent comme des abeilles, soient brûlants comme un feu de broussailles: au nom du Seigneur, je les taille en pièces.
Sie hatten mich umringt wie Bienen; sie sind erloschen wie Dornenfeuer; gewiß, im Namen Jehovas vertilgte ich sie.
13 On m’a violemment poussé pour me faire tomber, mais l’Eternel m’a prêté assistance.
Hart hast du mich gestoßen, um mich zu Fall zu bringen; aber Jehova hat mir geholfen.
14 Il est ma force et ma gloire, l’Eternel il a été un sauveur pour moi.
Meine Stärke und mein Gesang ist Jah, und er ist mir zur Rettung geworden.
15 Le son des chants de joie et de salut retentit dans les tentes des justes: la droite de l’Eternel procure la victoire.
Die Stimme des Jubels und der Rettung ist in den Zelten der Gerechten; die Rechte Jehovas tut mächtige Taten. [Eig. Mächtiges]
16 La droite de l’Eternel est sublime: la droite de l’Eternel procure la victoire.
Die Rechte Jehovas ist erhoben, die Rechte Jehovas tut mächtige Taten. [Eig. Mächtiges]
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, pour proclamer les œuvres du Seigneur.
Ich werde nicht sterben, sondern leben und die Taten Jahs erzählen.
18 Dieu m’avait durement éprouvé, mais il ne m’a point livré en proie à la mort.
Hart [O. Wohl] hat mich Jah gezüchtigt, aber dem Tode hat er mich nicht übergeben.
19 Ouvrez-moi les portes du salut, je veux les franchir, rendre hommage au Seigneur.
Öffnet mir die Tore der Gerechtigkeit: ich will durch sie eingehen, Jah will ich preisen. [O. danken; so auch v 21. 28. 29]
20 Voici la porte de l’Eternel, les justes la franchiront!
Dies ist das Tor Jehovas: Die Gerechten werden durch dasselbe eingehen.
21 Je te rends grâce pour m’avoir exaucé, tu as été mon sauveur.
Ich will dich preisen, denn [O. daß] du hast mich erhört und bist mir zur Rettung geworden.
22 La pierre qu’ont dédaignée les architectes, elle est devenue la plus précieuse des pierres d’angle.
Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein [W. Haupt der Ecke, d. h. Eck- und Hauptstein; ein Ausdruck, der nur hier vorkommt] geworden.
23 C’Est l’Eternel qui l’a voulu ainsi, cela paraît merveilleux à nos yeux.
Von Jehova ist dies geschehen; wunderbar ist es [O. er] in unseren Augen.
24 Ce jour, le Seigneur l’a préparé, consacrons-le par notre joie, par notre allégresse.
Dies ist der Tag, den Jehova gemacht hat; frohlocken wir und freuen wir uns in ihm.
25 De grâce, Eternel, secours-nous; de grâce, Eternel, donne-nous le succès.
Bitte, Jehova, rette doch! bitte, Jehova, gib doch Wohlfahrt!
26 Béni soit celui qui vient au nom de l’Eternel! nous vous saluons du fond de la maison de l’Eternel.
Gesegnet, der da kommt im Namen Jehovas! Von dem Hause Jehovas aus haben wir euch gesegnet. [O. segnen wir euch]
27 L’Eternel est le Dieu tout-puissant, il nous éclaire de sa lumière. Attachez la victime par des liens tout contre les angles de l’autel.
Jehova ist Gott, [El] und er hat uns Licht gegeben; bindet das Festopfer mit Stricken bis an die [O. und führet es bis zu den] Hörner des Altars.
28 Tu es mon Dieu, je te rends hommage, mon Dieu, je veux t’exalter.
Du bist mein Gott [El, ] und ich will dich preisen; mein Gott, ich will dich erheben.
29 Rendez hommage au Seigneur, car il est bon, car sa grâce dure éternellement.
Preiset Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.