< Psaumes 109 >

1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu, objet de mes louanges, ne garde pas le silence!
Ein Psalm Davids, vorzusingen. Gott, mein Ruhm, schweige nicht!
2 Car la bouche du méchant, la bouche de la fourberie s’ouvrent contre moi; on me parle un langage mensonger.
Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul gegen mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge;
3 On m’enveloppe de propos haineux, on me fait la guerre sans motif.
und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache.
4 En échange de mon amour, on me traite en ennemi, et moi je ne suis que prière.
Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.
5 On me rend le mal pour le bien, la haine est le prix de mon affection.
Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe.
6 Suscite un méchant contre lui, qu’un accusateur se dresse à sa droite!
Setze Gottlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten.
7 Quand il passe en jugement, qu’il s’en revienne condamné! Que sa prière lui soit imputée à péché!
Wenn er gerichtet wird, müsse er verdammt ausgehen, und sein Gebet müsse Sünde sein.
8 Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre s’empare de son office!
Seiner Tage müssen wenige werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen.
9 Que ses enfants soient orphelins, que sa femme devienne veuve.
Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.
10 Que ses enfants errent de tous côtés pour mendier, qu’ils sollicitent, éloignés des ruines de leur demeure.
Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.
11 Que le créancier saisisse tout son avoir, que des étrangers mettent au pillage le fruit de son labeur.
Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.
12 Qu’il n’y ait personne pour lui tendre une main secourable, personne pour avoir compassion de ses orphelins.
Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen.
13 Que sa postérité soit condamnée à disparaître, qu’à la génération prochaine son nom soit éteint.
Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt.
14 Que l’iniquité de ses pères soit présente au souvenir de l’Eternel. Que jamais ne s’efface la faute de sa mère.
Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilgt werden.
15 Que le Seigneur les ait toujours sous les yeux, et extirpe leur mémoire de la terre;
Der HERR müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden,
16 parce qu’il n’a pas songé à pratiquer la charité, qu’il a persécuté un homme malheureux, déshérité, au cœur brisé pour amener sa perte.
darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und Betrübten, daß er ihn tötete.
17 Il a aimé la malédiction: elle est venue le frapper; il n’avait aucun goût pour la bénédiction: elle l’a fui.
Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.
18 Il a endossé la malédiction comme sa tunique; elle a pénétré en son sein comme de l’eau, comme de l’huile dans ses membres.
Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine;
19 Qu’elle soit donc pour lui comme un vêtement dont il s’enveloppe, qu’elle l’entoure comme d’une perpétuelle ceinture.
So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte.
20 Que tel soit, de par l’Eternel, le salaire de mes adversaires, de ceux qui débitent des méchancetés contre moi!
So geschehe denen vom HERRN, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine Seele.
21 Mais toi, Eternel, Seigneur, traite-moi comme l’exige l’honneur de ton nom, car précieuse est ta grâce: sauve-moi!
Aber du, HERR Herr, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost: errette mich!
22 Je suis, en effet, pauvre et misérable, et mon cœur est déchiré en moi.
Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist zerschlagen in mir.
23 Pareil à l’ombre qui s’allonge, je m’évanouis, je suis pourchassé comme par une nuée de sauterelles.
Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken.
24 Mes genoux flageolent, épuisés par le jeûne; mon corps est amaigri, a perdu toute graisse.
Meine Kniee sind schwach von Fasten, und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett.
25 Et je suis devenu pour eux un objet d’opprobre, ils me regardent et hochent la tête.
Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.
26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu, accorde-moi ton aide en raison de ta bonté.
Stehe mir bei, HERR, mein Gott! hilf mir nach deiner Gnade,
27 Qu’on sache que cela vient de ta main, que toi, ô Seigneur, tu as tout fait.
daß sie innewerden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust.
28 Qu’ils maudissent, eux, toi, tu béniras; qu’ils se lèvent, ils seront couverts de honte, et ton serviteur sera dans la joie.
Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
29 Que mes adversaires se revêtent d’ignominie, qu’ils soient enveloppés de leur honte comme d’un manteau.
Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock.
30 Ma bouche abondera en actions de grâce à l’Eternel; au milieu des foules, je proclamerai ses louanges.
Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen.
31 Car il se tient à la droite du malheureux, pour l’assister contre ceux qui condamnent sa personne.
Denn er steht dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.

< Psaumes 109 >