< Psaumes 107 >
1 "Rendez hommage à l’Eternel, car il est bon, car sa grâce dure à jamais!"
"Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut. Auf ewig währet seine Huld."
2 Qu’ils parlent ainsi, ceux que l’Eternel a délivrés, qu’il a délivrés de la main de l’oppresseur,
So singen die vom Herrn Erlösten, die er aus Feindes Hand befreit
3 qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’Orient et du couchant, du Nord et de la mer.
und aus den Ländern sammelt von Morgen, Abend, Mitternacht und Süden. -
4 Ils erraient dans le désert, par des chemins désolés, sans trouver de ville habitée.
Sie irren in der Steppenwüste und finden keine Bahn zur Wohnstatt hin.
5 Eprouvés par la faim et la soif, ils sentaient leur âme défaillir en eux.
Sie leiden Durst und Hunger, und ihre Seele sinkt darob in Ohnmacht.
6 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; Er rettet sie aus ihren Ängsten
7 Il les guida par une route toute droite pour les amener dans une ville habitée.
und leitet sie auf rechtem Wege, die Wohnstatt zu erreichen.
8 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
9 Car il rassasia l’âme exténuée, et remplit de délices l’âme affamée.
daß er ihr Lechzen stillt und ihren Hunger mit dem Nötigen befriedigt! -
10 Il en est qui demeuraient dans les ténèbres et les ombres de la mort, enchaînés dans la misère et des liens de fer;
In Finsternis und Todesschatten sitzen sie, gebannt in Elend und in Eisen;
11 parce qu’ils s’étaient insurgés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé les desseins du Très-Haut.
denn Gottes Worten widerspenstig, verschmähen sie des Höchsten Rat.
12 Il avait accablé leur cœur de maux; ils avaient trébuché, sans personne pour les secourir.
Durch Mühsal beugt er ihren Sinn; sie werden machtlos; niemand hilft.
13 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
14 Il les retira des ténèbres, des ombres de la mort, et rompit leurs liens.
Aus Finsternis und Todesschatten führt er sie, und ihre Fesseln sprengt er auf.
15 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
16 Car il a brisé des portes d’airain, abattu des verrous de fer.
daß er zertrümmert eherne Pforten und Eisenriegel bricht! -
17 D’Autres se montrèrent insensés par leur conduite criminelle, et furent accablés sous le poids de leurs fautes.
Die Kranken leiden schwer ob ihres Sündenwandels und wegen ihrer Missetaten,
18 Leur âme éprouvait du dégoût pour toute nourriture; ils étaient arrivés jusqu’aux portes de la mort.
daß sie vor jeder Speise ekelt und sie des Todes Pforten schon berühren.
19 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
20 Il envoya sa parole pour les guérir, et les faire échapper de leurs tombeaux.
Er schickt sein Wort, macht sie gesund und rettet sie vor ihren Grüften.
21 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
22 Qu’ils immolent des sacrifices de reconnaissance et racontent ses œuvres dans des chants joyeux!
ihm Dankesopfer bringen, jubelnd seine Taten künden! -
23 D’Autres voguaient sur la mer dans des navires, faisaient leur besogne dans l’immensité des eaux;
Die auf der See in Schiffen fahren und ihr Geschäft auf großen Wassern treiben,
24 Ils voyaient, ceux-là, les œuvres de l’Eternel, ses merveilles dans les profondeurs de l’océan.
erblicken hier des Herren Werke und seine Wunder mit der tiefen Flut.
25 Il parlait, et faisait souffler un vent de tempête qui soulève les vagues.
Ein Sturm erhebt sich auf sein Wort, und seine Wellen türmen sich.
26 Ils montaient jusqu’au ciel, descendaient dans les abîmes; leur âme se fondait dans la souffrance.
Sie steigen bis zum Himmel, fahren in die Tiefen. Ihr Leben ist gefährdet.
27 Ils dansaient, ils titubaient comme l’homme ivre; toute leur sagesse était réduite à néant.
Sie tanzen, schwanken wie Betrunkene. Dahin ist ihre ganze Kunst.
28 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
29 Il transforma l’ouragan en une brise légère, et les vagues apaisèrent leur fureur.
Er macht den Sturm zum Säuselwind; da legen sich des Meeres Wellen.
30 Ce fut une joie pour eux de voir renaître le calme; Dieu les conduisit au terme désiré de leur voyage.
Sie jubeln, daß sie stille liegen und er sie an ihr Endziel führt.
31 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, proclament ses louanges dans le conseil des anciens!
und ihn vor allem Volk erheben und ihn im Kreis der Alten loben! -
33 Il changea les fleuves en désert, en une terre altérée les sources jaillissantes,
Er macht zur Wüste Ströme, zu dürrem Lande Quellenorte,
34 un sol plantureux en une plage de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
ein fruchtbar Land zum salzigen Grund, der Bosheit der Bewohner wegen.
35 Il changea le désert en un pays de lacs, en sources jaillissantes une terre desséchée.
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zum Quellenort;
36 Là il établit des gens éprouvés par la faim, pour y fonder une ville populeuse.
die Hungrigen läßt er hier wohnen; Sie bauen eine Wohnstatt dort,
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, qui portent d’abondantes récoltes.
besäen Felder, pflanzen Weinberge, die lohnend Früchte tragen.
38 Il les bénit, ils se multiplient prodigieusement, et il ne laisse pas s’amoindrir leur bétail.
Er segnet sie, daß sie sich riesig mehren, und läßt ihr Vieh sich nicht vermindern.
39 D’Autres, au contraire, sont décimés, et fléchissent sous l’étreinte du malheur et du chagrin.
Vermindern sie sich, werden sie gebeugt von Druck und Elend und von Jammer,
40 Il répand le mépris sur les nobles, les égare dans un chaos sans issue;
dann gießt auf Fürsten er Verachtung aus und führt sie in die unwegsame Öde.
41 tandis qu’il relève le malheureux de sa misère et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
Doch aus dem Elend hebt er Arme auf und macht Geschlechter Herden gleich.
42 Les justes le voient et se réjouissent, et toute méchanceté tient la bouche close.
Das sehen Redliche und freuen sich, und jeder Frevelmund verstummt. -
43 Quiconque est sage doit observer ces faits et se pénétrer des grâces de l’Eternel.
Wer weise ist, beachtet dies, und Anerkennung finden so des Herren Gnadentaten.