< Psaumes 107 >
1 "Rendez hommage à l’Eternel, car il est bon, car sa grâce dure à jamais!"
Praise the Lord, because he is good: for his mercie endureth for euer.
2 Qu’ils parlent ainsi, ceux que l’Eternel a délivrés, qu’il a délivrés de la main de l’oppresseur,
Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,
3 qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’Orient et du couchant, du Nord et de la mer.
And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.
4 Ils erraient dans le désert, par des chemins désolés, sans trouver de ville habitée.
When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,
5 Eprouvés par la faim et la soif, ils sentaient leur âme défaillir en eux.
Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.
6 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse,
7 Il les guida par une route toute droite pour les amener dans une ville habitée.
And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
8 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
Let them therefore confesse before ye Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
9 Car il rassasia l’âme exténuée, et remplit de délices l’âme affamée.
For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.
10 Il en est qui demeuraient dans les ténèbres et les ombres de la mort, enchaînés dans la misère et des liens de fer;
They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
11 parce qu’ils s’étaient insurgés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé les desseins du Très-Haut.
Because they rebelled against the wordes of the Lord, and despised the counsell of the most High,
12 Il avait accablé leur cœur de maux; ils avaient trébuché, sans personne pour les secourir.
When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.
13 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse.
14 Il les retira des ténèbres, des ombres de la mort, et rompit leurs liens.
He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
15 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
16 Car il a brisé des portes d’airain, abattu des verrous de fer.
For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.
17 D’Autres se montrèrent insensés par leur conduite criminelle, et furent accablés sous le poids de leurs fautes.
Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.
18 Leur âme éprouvait du dégoût pour toute nourriture; ils étaient arrivés jusqu’aux portes de la mort.
Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.
19 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.
20 Il envoya sa parole pour les guérir, et les faire échapper de leurs tombeaux.
He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.
21 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderful workes before the sonnes of men,
22 Qu’ils immolent des sacrifices de reconnaissance et racontent ses œuvres dans des chants joyeux!
And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.
23 D’Autres voguaient sur la mer dans des navires, faisaient leur besogne dans l’immensité des eaux;
They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,
24 Ils voyaient, ceux-là, les œuvres de l’Eternel, ses merveilles dans les profondeurs de l’océan.
They see the woorkes of the Lord, and his wonders in the deepe.
25 Il parlait, et faisait souffler un vent de tempête qui soulève les vagues.
For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.
26 Ils montaient jusqu’au ciel, descendaient dans les abîmes; leur âme se fondait dans la souffrance.
They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
27 Ils dansaient, ils titubaient comme l’homme ivre; toute leur sagesse était réduite à néant.
They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.
28 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.
29 Il transforma l’ouragan en une brise légère, et les vagues apaisèrent leur fureur.
He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.
30 Ce fut une joie pour eux de voir renaître le calme; Dieu les conduisit au terme désiré de leur voyage.
When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.
31 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, proclament ses louanges dans le conseil des anciens!
And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.
33 Il changea les fleuves en désert, en une terre altérée les sources jaillissantes,
He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
34 un sol plantureux en une plage de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.
35 Il changea le désert en un pays de lacs, en sources jaillissantes une terre desséchée.
Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
36 Là il établit des gens éprouvés par la faim, pour y fonder une ville populeuse.
And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, qui portent d’abondantes récoltes.
And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.
38 Il les bénit, ils se multiplient prodigieusement, et il ne laisse pas s’amoindrir leur bétail.
For he blesseth them, and they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.
39 D’Autres, au contraire, sont décimés, et fléchissent sous l’étreinte du malheur et du chagrin.
Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.
40 Il répand le mépris sur les nobles, les égare dans un chaos sans issue;
He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
41 tandis qu’il relève le malheureux de sa misère et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.
42 Les justes le voient et se réjouissent, et toute méchanceté tient la bouche close.
The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.
43 Quiconque est sage doit observer ces faits et se pénétrer des grâces de l’Eternel.
Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.