< Psaumes 106 >
1 Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
Hemdusana! Perwerdigargha teshekkür éytinglar! Chünki U méhribandur, ebediydur Uning méhir-muhebbiti.
2 Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
Perwerdigarning qudretlik qilghanlirini kim sözlep béreleydu? Uning bar shan-shöhritini kim jakarlap béreleydu?
3 Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
Bextliktur adaletni tutqan, Daim heqqaniyliqni yürgüzgen kishi!
4 Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
Xelqingge bolghan himmiting bilen méni esligeysen, i Perwerdigar; Nijatliqing bilen yénimgha kélip xewer alghin!
5 pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
Shuning bilen, Sen tallighanliringning berikitini körey, Öz élingning shadliqi bilen shad bolay, Öz mirasing [bolghan xelqing] bilen pexirlinip, yayrap yürey!
6 Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
Biz ata-bowilirimiz qatarida gunah ötküzduq, Qebihlik qilduq, yamanliq eyliduq.
7 Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
Misirda turghan ata-bowilirimiz möjiziliringni nezirige almay, Köp méhribanliqliringni ésige almidi; Belki déngizda, Qizil Déngiz boyida isyan kötürdi.
8 Lui cependant les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
Biraq U qudritimni namayan qilay dep, Öz nami üchün ularni qutquzdi.
9 Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
Uning Qizil Déngizgha tenbih bérishi bilen, U qupquruq boldi; Xuddi qaghjiraq chöllüktin yéteklep mangghandek, U ularni déngiz tegliridin [quruq] ötküzdi.
10 Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
Ularni öch körgenlerning qolidin hörlükke chiqardi, Ulargha hemjemet bolup düshmen changgilidin qutquzdi.
11 Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
Yawlarni sular basti, Ularning héchbirsi saq qalmidi.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
Shundila ular Uning sözlirige ishench qildi; Ular Uni küylidi.
13 Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
Ular Uning qilghanlirini shunche téz untudi, Nesihetini kütmidi;
14 Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
Belki dalada ach közlükke baladek bérildi, Chöl-bayawanda Tengrini sinidi.
15 Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
Shunga U sorighinini ulargha berdi, Biraq jüdetküchi bir késelni janlirigha tegküzdi.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
Ular bargahda Musagha heset qildi, Xudaning muqeddes bendisi Harunnimu körelmidi.
17 La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
Yer échilip Datanni yutuwetti, Abiramni ademliri bilen qapsiwaldi.
18 Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
Egeshküchiliri arisida ot yéqildi; Yalqun rezillerni köydüriwetti.
19 Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
Ular Horeb téghida mozay butni yasidi, Quyma heykelge sejde qilip,
20 Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
Özlirining pexir-shöhriti bolghuchining ornigha, Ot-chöp yeydighan öküzning süritini almashturdi.
21 Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
Misirda ulugh ishlarni körsetken Nijatkari Tengrini ular untudi.
22 des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
Derweqe, Ham diyarida möjiziler yaratqan, Qizil Déngiz boyida qorqunchluq ishlarni körsetken Xudani [untudi].
23 Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
U ularni halak qilimen dégenidi — Öz tallighini Musa qehrini yandurush üchün Uning aldida arichi bolup tik turmighan bolsa, — Derweqe shundaq qilghan bolar idi.
24 Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
Ular yene güzel zéminni kemsitip ret qildi, Uning wedisige ishenmidi;
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
Belki chédirlirida qaqshap yürüp, Perwerdigarning awazigha qulaq salmidi.
26 et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
Shunga U ulargha qesem qilip qol kötürüp: — Silerni chölde yiqitip tügeshtürimen —
27 qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
Ewladliringlarnimu eller arisida yiqitip tügeshtürüp, Yaqa yurtlar ara tarqitiwétimen» — dédi.
28 Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux inanimés.
Ular Baal-Péor butqa özini étip choqunup, Ölüklerge atighan qurbanliqlarni yédi.
29 Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
Ular qilmishliri bilen Uning achchiqini keltürdi, Ular arisida waba qozghaldi;
30 Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
Finihas turdi-de, höküm yürgüzdi, Shuning bilen waba tosuldi;
31 Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
Bu ish [Finihasqa] heqqaniyet dep hésablandi, Uning nesligimu ewladidin ewladighiche, ebediy shundaq hésablandi.
32 Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
Ular yene [Perwerdigarni] méribah suliri boyida ghezepke keltürdi, Ularning sewebidin Musaghimu zerer yetti;
33 Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
Chünki ular uning rohini tériktürdi, Uning lewliri bixestilikte gep qilip saldi.
34 Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
Ular Perwerdigarning emrige xilapliq qilip, [Shu] yerdiki qowmlarni yoqatmidi;
35 Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
Belki yat eller bilen ariliship, Ularning qiliqlirini ögendi;
36 adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
Ularning butlirigha choqundi, Bular özlirige bir tuzaq bolup chiqti;
37 Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Chünki ular öz oghul-qizlirini soyup, jinlargha qurbanliqqa béghishlidi.
38 répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
Shundaq qilip ular bigunah qanni, Yeni Qanaandiki butlargha atap qurbanliq qilip, öz oghul-qizlirining qénini tökti; Zémini qan’gha bulghinip ketti.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une longue prostitution.
Ular öz qilmishliri bilen bulghandi; Qiliqliri bilen pahishe ayaldek buzuldi.
40 La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
Shunga Perwerdigar Öz xelqidin qattiq ghezeplendi, U Öz mirasidin yirgendi;
41 Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
Ularni yat ellerning qoligha berdi, Ulargha öchmenler ular üstidin hökümranliq qildi.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
Düshmenliri ularni ezdi, Ular yaw qoli astida égilip püküldi.
43 Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
Köp qétim [Perwerdigar] ularni qutquzdi; Biraq ular bolsa, öz xahishliri bilen Uninggha asiyliq qildi, Ular öz qebihliki bilen pes halgha chüshti.
44 Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
Shundaqtimu U ularning nale-peryadini anglighanda, Ularning jebir-japalirigha étibar berdi;
45 se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
Hem ular bilen tüzgen ehdisini eslidi, Zor méhir-shepqiti bilen, ghezipidin yandi,
46 Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
U ularni sürgün qilghanlarning qelbide rehim oyghatti.
47 Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
Bizni qutquzghaysen, i Perwerdigar Xudayimiz! Muqeddes naminggha teshekkür éytishqa, Tentene qilip Séni medhiyileshke, Bizni eller arisidin yéninggha yighiwalghaysen!
48 Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"
Israilning Xudasi bolghan Perwerdigargha, Ezeldin ta ebedgiche teshekkür-medhiye qayturulsun! Pütkül xelq «Amin» désun! Hemdusana!