< Psaumes 106 >

1 Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
2 Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
3 Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
4 Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
5 pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
6 Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
7 Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
8 Lui cependant les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
9 Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
10 Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
11 Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
13 Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
14 Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
15 Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
17 La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
18 Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
19 Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
20 Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
21 Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
22 des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
23 Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
24 Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
26 et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
27 qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
28 Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux inanimés.
Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
29 Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
30 Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
31 Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
32 Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
33 Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
34 Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
35 Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
36 adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
37 Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
38 répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une longue prostitution.
Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
40 La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
41 Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
43 Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
44 Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
45 se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
46 Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
47 Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
48 Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"
Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.

< Psaumes 106 >