< Psaumes 106 >

1 Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
Bokumisa Yawe! Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
Nani akoloba misala minene ya Yawe? Nani akopanza sango ya lokumu na Ye nyonso?
3 Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
Esengo na bato oyo babatelaka mibeko mpe batambolaka na bosembo!
4 Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
Yawe, kanisa ngai tango okotalisa ngolu na Yo epai ya bato na Yo! Salela ngai bolamu na nzela ya lobiko na Yo,
5 pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
mpo ete namona esengo ya baponami na Yo, nasepela na bolamu ya ekolo na Yo mpe nasepela elongo na libula na Yo!
6 Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
Solo, tosalaki masumu lokola batata na biso, tosalaki mabe mpe tomemaki ngambo.
7 Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
Tango batata na biso bazalaki na Ejipito, basosolaki eloko moko te kati na bikamwa na Yo; babosanaki noki misala malamu na Yo, batombokaki pembeni ya ebale monene, ebale monene ya Barozo.
8 Lui cependant les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
Kasi abikisaki bango mpo na lokumu ya Kombo na Ye, mpo na kotalisa nguya na Ye.
9 Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
Agangelaki ebale monene ya Barozo, mpe ekawuki; atambolisaki bango kati na mozindo lokola na esobe.
10 Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
Abikisaki bango wuta na maboko ya bayini na bango, akangolaki bango wuta na maboko ya monguna.
11 Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
Mayi ezipaki banguna na bango, moko te atikalaki na bomoi.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
Bato na Ye bandimelaki maloba na Ye mpe bayembaki masanzoli na Ye.
13 Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
Kasi babosanaki noki misala na Ye, bazelaki te kokokisama ya mabongisi na Ye.
14 Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
Kati na esobe, bamipesaki na bilulela, bamekaki Nzambe kati na mabele oyo ezali na bato te.
15 Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
Apesaki bango biloko oyo bazalaki kosenga, kasi atindelaki bango lisusu pasi.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
Kati na molako, basalaki zuwa, batelemelaki Moyize mpe Aron, mosantu ya Yawe.
17 La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
Mabele efungwamaki mpe emelaki Datani, ezipaki lisanga ya Abirami.
18 Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
Moto ezikisaki lisanga na bango mpe etumbaki bato mabe wana nyonso.
19 Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
Na Orebi, basalaki mwana ngombe, bafukamelaki nzambe ya ekeko basala na ebende oyo banyangwisa na moto.
20 Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
Babongolaki Nzambe na bango ya nkembo elilingi ya ngombe oyo eliaka matiti.
21 Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
Babosanaki Nzambe, Mobikisi na bango, oyo asalaki makambo minene kati na Ejipito,
22 des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
bikamwa kati na mokili ya Cham mpe misala ya somo na ebale monene ya Barozo.
23 Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
Azwaki mokano ya koboma bango nyonso. Kasi Moyize, moponami na Ye, atelemaki liboso na Ye mpo na kobondela ete akitisa kanda na Ye mpe aboma te.
24 Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
Batiolaki mboka kitoko mpo ete bandimelaki maloba na Ye te.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
Bayimaki-yimaki kati na bandako na bango ya kapo, batosaki mongongo ya Yawe te.
26 et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
Asembolaki loboko, alapaki ndayi ya koboma bango kati na esobe,
27 qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
ya kopanza bakitani na bango kati na bikolo mosusu mpe ya koboma bango kati na mikili nyonso.
28 Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux inanimés.
Bamitiaki na se ya ekangiseli ya Bala ya Peori, baliaki bambeka oyo epesamaki epai ya banzambe oyo ekufa.
29 Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
Batumbolaki kanda ya Yawe na nzela ya misala na bango ya mabe, mpe pasi makasi ekotaki kati na bongo.
30 Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
Kasi Pineasi atelemaki, akataki makambo, mpe pasi yango esilaki.
31 Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
Mpo na yango, Pineasi atangamaki lokola moto ya sembo mpo na bikeke nyonso, seko na seko.
32 Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
Bapesaki Nzambe kanda pene ya mayi ya Meriba mpe bamemisaki Moyize ngambo.
33 Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
Mpo ete batombokelaki Molimo ya Nzambe, Moyize akomaki koloba maloba oyo esengeli te.
34 Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
Babebisaki te bikolo oyo Yawe ayebisaki bango,
35 Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
kasi basanganaki elongo na bapagano mpe bayekolaki bokoko ya bikolo na bango.
36 adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
Bagumbamelaki banzambe na bango ya bikeko oyo ekomaki motambo mpo na bango.
37 Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Bapesaki bana na bango lokola bambeka epai ya milimo mabe.
38 répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
Basopaki makila ya bato oyo basalaki mabe te, makila ya bana na bango, oyo bapesaki lokola mbeka epai ya banzambe ya bikeko ya Kanana. Boye mboka ekomaki mbindo mpo na makila ya bato.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une longue prostitution.
Bamikomisaki mbindo mpe babebisaki lokumu na bango na nzela ya misala na bango.
40 La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
Yawe asilikelaki bato na Ye, ayinaki libula na Ye.
41 Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
Akabaki bango na maboko ya bikolo ya bapaya, mpe banguna na bango bakomaki kokonza bango;
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
banguna na bango banyokolaki bango mpe batiaki bango na se ya bokonzi na bango.
43 Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
Akangolaki bango bambala ebele, kasi bazalaki kaka kosala mabongisi ya kotomboka mpe ya komipesa na bambeba na bango.
44 Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
Yawe amonaki pasi na bango, tango ayokaki koganga na bango.
45 se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
Akanisaki Boyokani oyo asalaki elongo na bango; mpe mpo na bolingo monene na Ye, abongolaki mokano na Ye ya komonisa bango pasi.
46 Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
Asalaki ete bato nyonso oyo bakomisaki bango bawumbu bayokela bango mawa.
47 Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
Yawe, Nzambe na biso, bikisa biso! Sangisa biso wuta na bikolo mosusu mpo ete tosanzola Kombo na Yo ya bule mpe tosepela na mosala ya kokumisa Yo.
48 Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"
Tika ete Yawe, Nzambe ya Isalaele, apambolama seko na seko! Tika ete bato nyonso baloba: « Amen! » Bokumisa Yawe!

< Psaumes 106 >