< Psaumes 106 >
1 Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
Praise Adonai! Yadah ·Extend hands in thankful praise· to Adonai, for he is good, for his chesed ·loving-kindness· endures forever.
2 Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
Who can utter the mighty acts of Adonai, or sh'ma ·hear obey, fully declare· all his praise?
3 Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
Blessed are those who keep mishpat ·justice·. Blessed is one who does what is right at all times.
4 Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
Remember me, Adonai, with the favor that you show to your people. Visit me with your yishu'ah ·salvation·,
5 pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
6 Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
We have sinned ·deviated (from the standard goal)· with our fathers. We have committed iniquity. We have been condemned as guilty.
7 Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
Our fathers didn’t understand your wonders in Egypt [Abode of slavery]. They didn’t remember the multitude of your chesed ·loving-kindnesses·, but were rebellious at the sea, even at the Sea of Suf [Reed Sea].
8 Lui cependant les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power known.
9 Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
He rebuked the Sea of Suf [Reed Sea] also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
10 Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
The waters covered their adversaries. There was not one of them left.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
Then they trusted his words. They sang his tehilah ·praise song·.
13 Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
They soon forgot his works. They didn’t wait for his counsel,
14 Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
15 Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
They envied Moses [Drawn out] also in the camp, and Aaron [Light-bringer], Adonai’s saint.
17 La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked.
19 Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
They made a calf in Horeb [Desert], and hawa ·bowed low, prostrated· worshiped a molten image.
20 Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
Thus they exchanged their kavod ·weighty glory· for an image of a bull that eats grass.
21 Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
They forgot God, their source of salvation, who had done great things in Egypt [Abode of slavery],
22 des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
Wondrous works in the land of Ham [Hot, Intensity, Passion], and awesome things by the Sea of Suf [Reed Sea].
23 Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
Therefore he said that he would destroy them, had Moses [Drawn out], his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he would not destroy them.
24 Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
Yes, they despised the pleasant land. They didn’t trust his word,
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
but murmured in their tents, and didn’t sh'ma ·hear obey· Adonai’s voice.
26 et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
27 qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
that he would overthrow their offspring among the nations, and scatter them in the lands.
28 Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux inanimés.
They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
30 Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
Then Pinchas [Bronze skin] stood up, and executed judgment, so the plague was stopped.
31 Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
32 Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
They angered him also at the waters of Meribah [Quarreling], so that Moses [Drawn out] was troubled for their sakes;
33 Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
34 Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
They didn’t destroy the peoples, as Adonai ordered them to do,
35 Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
but mixed themselves with the nations, and learned their works.
36 adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
They abad ·served· their idols, which became a snare to them.
37 Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan [Humbled]. The land was polluted with blood.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une longue prostitution.
Thus were they defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.
40 La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
Therefore Adonai burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
41 Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
43 Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their depravity (moral evil).
44 Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
Nevertheless he regarded their distress, when he sh'ma ·heard obeyed· their cry.
45 se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
He remembered for them his covenant, and relented according to the multitude of his chesed ·loving-kindnesses·.
46 Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
He made them also to be shown rachamim ·compassionate loves· by all those who carried them captive.
47 Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
Save us, Adonai, our God, gather us from among the nations, yadah ·extend hands in thankful praise· to your holy name, to triumph in your tehilah ·praise song·!
48 Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"
Blessed be Adonai, the God of Israel [God prevails], from everlasting even to everlasting! Let all the people say, “Amen ·So be it·.” Halleluyah ·praise Yah·!