< Psaumes 106 >
1 Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
Alleluia. Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy [endures] for ever.
2 Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
Who shall tell the mighty acts of the Lord? [who] shall cause all his praises to be heard?
3 Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
Blessed are they that keep judgment, and do righteousness at all times.
4 Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
Remember us, O Lord, with the favor [you have] to your people: visit us with your salvation;
5 pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
that we may behold the good of your elect, that we may rejoice in the gladness of your nation, that we may glory with your inheritance.
6 Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously.
7 Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
Our fathers in Egypt understood not your wonders, and remembered not the multitude of your mercy; but provoked [him] as they went up by the Red Sea.
8 Lui cependant les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known.
9 Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness.
10 Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
And he saved them out of the hand of them that hated [them], and redeemed them out of the hand of the enemy.
11 Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
The water covered those that oppressed them: there was not one of them left.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
Then they believed his words, and celebrated his praise.
13 Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel.
14 Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry [land].
15 Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
And he gave them their request, and sent fullness into their souls.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
17 La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron.
18 Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners.
19 Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image,
20 Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
21 Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt;
22 des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
wondrous [works] in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea.
23 Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn [him] away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them.
24 Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
Moreover they set at nothing the desirable land, and believed not his word.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
And they murmured in their tents: they listened not to the voice of the Lord.
26 et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness;
27 qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
and to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
28 Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux inanimés.
They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices;
29 Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
and destruction, was multiplied among them.
30 Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased.
31 Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever.
32 Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes;
33 Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
for they provoked his spirit, and he spoke [unadvisedly] with his lips.
34 Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
They destroyed not the nations which the Lord told them [to destroy];
35 Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
but were mingled with the heathen, and learned their works.
36 adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
And they served their graven images; and it became an offense to them.
37 Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
And they sacrificed their sons and their daughters to devils,
38 répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une longue prostitution.
and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices.
40 La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance.
41 Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
And he delivered them into the hands of [their] enemies; and they that hated them ruled over them.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands.
43 Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities.
44 Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
You the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition.
45 se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy.
46 Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
47 Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
Save us, O Lord our God, and gather us from among the heathen, that we may give thanks to your holy name, that we may glory in your praise.
48 Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"
Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen.