< Psaumes 105 >
1 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 "C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 "Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 Mais déjà il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 C’Est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.