< Psaumes 105 >
1 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
Пәрвәрдигарға тәшәккүр ейтиңлар, Униң намини чақирип илтиҗа қилиңлар, Униң қилғанлирини хәлиқләр арисида аян қилиңлар!
2 Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
Униңға нахшилар ейтип, Уни күйләңлар; Униң пүткүл карамәт мөҗизилири үстидә сеғинип ойлиниңлар.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
Муқәддәс намидин пәхирлинип даңлаңлар, Пәрвәрдигарни издигүчиләрниң көңли шатлансун!
4 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
Пәрвәрдигарни һәмдә Униң күчини издәңлар, Дидар-һозурини тохтимай издәңлар.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
Униң яратқан мөҗизилирини, Карамәт-аламәтлирини һәм ағзидин чиққан һөкүмлирини әстә тутуңлар,
6 vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
И Униң қули Ибраһим нәсли, Өзи таллиғанлири, Яқупниң оғуллири!
7 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
У, Пәрвәрдигар — Худайимиз, Униң һөкүмлири пүткүл йәр йүзидидур.
8 Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
Өзи түзгән әһдисини әбәдий ядида тутиду — — Бу Униң миң әвлатқичә вәдишләшкән сөзидур, —
9 qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
Йәни Ибраһим билән түзгән әһдиси, Исһаққа ичкән қәсимидур.
10 Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
У буни Яқупқиму низам дәп җәзмләштүрди, Исраилға әбәдий әһдә қилип берип: —
11 "C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
«Саңа Қанаан зиминини беримән, Уни мирасиң болған несивәң қилимән», — деди,
12 alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
— Гәрчә шу чағда уларниң сани аз, Етиварға елинмиған, шу йәрдики мусапирлар болсиму.
13 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
Улар у жуттин бу жутқа, Бу әлдин у қәбилигә кезип жүрди;
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
У һеч кимниң уларни езишигә йол қоймиди, Уларни дәп падишаларғиму тәнбиһ берип: —
15 "Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
Мән мәсиһ қилғанлиримға тәгмә, Пәйғәмбәрлиримгә яман иш қилма! — деди.
16 Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
У әшу жутқа ачарчилиқни буйруди, Тирәк болған аш-нанни қурутувәтти.
17 Mais déjà il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
У улардин бурун бир адәмни әвәткән еди, Йүсүп қул қилип сетилған еди.
18 On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
Униң путлири зәнҗирдә ағриди, Униң җени төмүргә кирип қисилди;
19 jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
Шундақла та өзигә ейтилған вәһий әмәлгә ашурулғичә, Пәрвәрдигарниң сөз-калами уни синап тавлиди;
20 Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
Пирәвн адәмлирини әвәтип уни бошатқузди, Қовмларниң һөкүмдари уни һөрлүккә чиқарди.
21 Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
Уни өз ордисиға ғоҗидар қилип қойди, Пүтүн мал-мүлкигә башлиқ қилип тайинлап,
22 avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
Өз вәзирлирини униң ихтиярида болуп тәрбийилинишкә, Ақсақаллириға даналиқ үгитишкә тапшурди.
23 Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
Шуниң билән Исраил Мисирға кәлди, Яқуплар Һамниң зиминида мусапир болуп яшиди.
24 et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
[Пәрвәрдигар] Өз хәлқини көп нәсиллик қилип, Әзгүчилиридин күчлүк қилди.
25 Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
У [Мисирлиқларниң] қәлбидә Өз хәлқигә нәпрәт һасил қилди, Уларни Өз қуллириға һейлә-микирлик болушқа майил қилди.
26 Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
У Өз қули болған Мусани, Өзиниң таллиғини Һарунни йоллиди.
27 Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
Улар [Мисирда] илаһий аламәтләрни аян қилип, Һам зиминида униң мөҗизилирини орнатти.
28 Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
Пәрвәрдигар қараңғулуқни әвәтип, [Зиминни] зулмәткә қаплитивәтти; [Мисирлиқлар] Униң әмригә қарши турған әмәсму?
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
У уларниң сулирини қанға айландурди, Белиқлирини қурутивәтти.
30 Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
Уларниң йәрлирини миж-миж пақилар басти, Шаһ-әмирлириниң һуҗрилириғиму улар толуп кәтти.
31 Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
У бир сөз биләнла, ғуж-ғуж чивинлар бесип кәлди; Һәммә булуң-пучқақларда ғиң-ғиң учар чүмүлиләр.
32 En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
У ямғурниң орниға мөлдүр яғдуруп, Бу зиминға ялқунлуқ от чүшүрди.
33 Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
У үзүм таллирини, әнҗур дәрәқлирини урди, Зиминдики дәрәқләрни сундурувәтти.
34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
У бир сөз қилиши биләнла, чекәткиләр кәлди, Сансиз жутқур һашарәтләр мижилдап,
35 qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
Зиминида бар болған гияларни жутувәтти, Етизларниң барлиқ һосуллирини йәп түгәтти.
36 Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
[Ахирда] зиминидики барлиқ тунҗа туғулғанларни, Уларниң ғурури болған биринчи оғул балилирини қиривәтти.
37 Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
Өз хәлқини болса, алтун-күмүчләрни көтәргүзүп чиқарди, Қәбилилиридә бирисиму жиқилип чүшүп қалғини йоқ.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
Уларниң чиққиниға Мисир хошал болди, Чүнки уларниң вәһимиси [Мисирлиқларға] чүшти.
39 Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
У уларға булутни сайивән болушқа, Отни түндә нур болушқа бәрди.
40 Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
Улар сориди, У бөдиниләрни чиқарди, Уларни самавий нан билән қандурди.
41 Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
У ташни ярди, сулар булдуқлап чиқти; Қақаслиқта дәриядәк ақти.
42 C’Est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
Чүнки У бәргән муқәддәс сөзини, Өз қули Ибраһимни әстә тутти.
43 il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
У хәлқини шат-хурамлиқ билән, Өз таллиғинини шатиянә тәнтәниләр билән [азадлиққа] чиқарди.
44 Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
У уларға әлләрниң зиминлирини берип, Уларни хәлиқләрниң әҗир-меһнәтлиригә муйәссәр қилди,
45 afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!
Бу, уларниң Униң бәлгүлимилирини тутуп, Қанунлириға итаәт қилиши үчүн еди! Һәмдусана!