< Psaumes 105 >

1 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
Славте Господа, кличте ім’я Його; серед народів звіщайте діяння Його!
2 Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
Співайте Йому, грайте для Нього, звіщайте всі чудеса Його,
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
хваліться іменем Його святим! Нехай веселиться серце тих, хто шукає Господа!
4 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
Прагніть Господа й сили Його, шукайте обличчя Його завжди.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
Пам’ятайте про чудеса Його, які Він здійснив, про знамення та суди Його.
6 vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
О нащадки Авраама, слуги Його, сини Якова, Його обранці!
7 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
Він – Господь, Бог наш; суди Його справедливі по всій землі.
8 Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
Він вічно пам’ятає Завіт Свій, слово, яке Він заповів для тисяч поколінь, –
9 qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
[Завіт], який Він уклав з Авраамом, і присягу Його Ісааку.
10 Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
Він встановив його статутом для Якова, як Завіт вічний для Ізраїля,
11 "C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
кажучи: «Тобі віддам Я землю Ханаану як долю вашого спадку».
12 alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
Коли вони були людом нечисленним, незначним, і мешкали як приходьки на ній,
13 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
то мандрували вони від народу до народу, від одного царства до іншого племені.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
Він не дозволяв нікому їх гнобити й докоряв за них царям:
15 "Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
«Не чіпайте помазанців Моїх і пророкам Моїм не робіть зла».
16 Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
Він накликав голод на землю, зламав стебло хлібне.
17 Mais déjà il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
Послав перед ними чоловіка – у рабство був проданий Йосиф.
18 On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
Його ноги стисли кайданами, на шию йому наклали залізо,
19 jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
до того часу, поки не здійснилося сказане Господом, поки слово Господа не очистило його.
20 Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
Послав цар [слуг своїх] і розв’язав його; правитель народів звільнив його.
21 Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
Він поставив його володарем над домом своїм і правителем над усім своїм майном,
22 avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
щоб він князів його міг стримувати на свій розсуд і старійшин його повчав.
23 Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
Тоді прийшов Ізраїль до Єгипту, оселився Яків у землі Хамовій.
24 et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
І дуже розмножив [Бог] народ Свій і зробив його сильнішим від супротивників його,
25 Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
чиї серця Він налаштував, щоб ненавиділи Його народ, щоб лукавили вони з Його рабами.
26 Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
Він послав Мойсея, слугу Свого, і Аарона, якого обрав Собі.
27 Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
Вони з’явили знамення Його серед них і чудеса – у землі Хамовій.
28 Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
Він послав морок, і стало темно, і вони не посміли суперечити Його слову.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
Він перетворив води їхні на кров і умертвив рибу в них.
30 Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
Закишіла земля їхня жабами, навіть у покоях царів їхніх [були вони].
31 Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
Він сказав, і прийшли рої мух, комарі були на всіх теренах їхніх.
32 En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
Він дав їм замість дощу град, палючий вогонь – на землю їхню;
33 Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
він побив у них виноград та смоковницю, зламав дерева в їхньому краї.
34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
Сказав Він, і прийшла сарана і гусінь – немає їм ліку!
35 qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
І з’їли вони всю траву в землі їхній, пожерли плоди їхніх ґрунтів.
36 Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
Тоді вразив Він усіх первістків у землі їхній – першоплоди сили чоловічої.
37 Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
І вивів Він ізраїльтян зі сріблом і золотом, не було серед племен їхніх того, хто спотикався.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
Зрадів Єгипет, коли вони вийшли, бо страх напав на нього через них.
39 Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
Розгорнув [Бог] хмару, як покривало, [вдень], і вогонь, щоб світити вночі.
40 Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
Просив [народ], і послав їм [Господь] перепілок і хлібом небесним наситив їх.
41 Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
Відкрив Він скелю – і полилися води, потекли рікою в сухій землі.
42 C’Est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
Бо згадав Він слово Своє святе, [що дав] Авраамові, слузі Своєму.
43 il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
І вивів Він народ Свій у радості, обраних Своїх – із вигуком переможним.
44 Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
Він дав їм землі народів, і вспадкували здобутки праці їхньої,
45 afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!
щоб вони дотримувалися Його постанов і берегли закони Його. Алілуя!

< Psaumes 105 >