< Psaumes 105 >
1 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 "C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 "Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 Mais déjà il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 C’Est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.