< Psaumes 105 >

1 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2 Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6 vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8 Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9 qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10 Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11 "C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12 alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15 "Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16 Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17 Mais déjà il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18 On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19 jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20 Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21 Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22 avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23 Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24 et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25 Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26 Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27 Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28 Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30 Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31 Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32 En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33 Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35 qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36 Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37 Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39 Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40 Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41 Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42 C’Est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43 il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44 Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45 afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.

< Psaumes 105 >