< Psaumes 105 >

1 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 "C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 "Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 Mais déjà il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 C’Est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!

< Psaumes 105 >