< Psaumes 105 >
1 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
2 Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
4 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
6 vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
7 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
8 Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
9 qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
10 Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
11 "C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
12 alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
13 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
15 "Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
16 Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
17 Mais déjà il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
18 On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
19 jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
20 Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
21 Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
22 avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
23 Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
24 et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
25 Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
26 Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
27 Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
28 Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
30 Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
31 Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
32 En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
33 Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35 qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
36 Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
37 Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
39 Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
40 Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
41 Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
42 C’Est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
43 il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
44 Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
45 afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!