< Psaumes 105 >
1 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 "C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 "Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 Mais déjà il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 C’Est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!