< Psaumes 105 >

1 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
2 Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
4 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
6 vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
7 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
8 Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
9 qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
10 Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
[Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
11 "C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
12 alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
[He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
13 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
15 "Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
“Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
16 Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
17 Mais déjà il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
18 On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
[Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
19 jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
20 Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
21 Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
[Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
22 avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
(Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
23 Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
24 et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
25 Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
[So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
26 Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
[But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
27 Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
28 Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
30 Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
[Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
31 Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
[Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
32 En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
33 Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
35 qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
36 Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
[Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
37 Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
[The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
39 Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
[Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
40 Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
[Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
41 Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
[One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
42 C’Est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
[He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
43 il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
44 Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
45 afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!
[Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!

< Psaumes 105 >