< Psaumes 104 >

1 Bénis, mon âme, l’Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand; tu es vêtu de splendeur et de majesté.
Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,
2 Tu t’enveloppes de lumière comme d’un manteau, tu déploies les cieux comme une tenture.
amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,
3 Sur les eaux tu as posé les voûtes de ta demeure sublime, les nuages te servent de char, tu t’avances sur les ailes du vent.
qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum:
4 Des vents tu fais tes messagers; des flammes ardentes, tes ministres.
qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.
5 Tu as fondé la terre sur ses colonnes d’appui, pour qu’elle ne chancelle jamais.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 Tu l’as couverte de flots comme d’un vêtement; sur les montagnes les eaux s’étaient arrêtées.
Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ.
7 A ton injonction elles s’enfuirent; au bruit de ton tonnerre, elles s’élancèrent éperdues.
Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt.
8 Des montagnes s’élevèrent, des vallées s’abaissèrent, occupant la place que tu leur avais assignée.
Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.
9 Tu leur as fixé des barrières infranchissables, pour les empêcher de submerger à nouveau la terre.
Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
10 Tu fais jaillir des sources dans les vallées, elles poursuivent leur course entre les montagnes.
Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif.
Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.
12 Sur leurs bords, les oiseaux du ciel font leur demeure; d’entre la feuillée, ils élèvent leur ramage.
Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces.
13 Du haut de ta résidence tu arroses les montagnes, la terre est nourrie du fruit de tes œuvres.
Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 Tu fais croître l’herbe pour les animaux domestiques, des plantes pour l’usage de l’homme, en tirant sa nourriture du sein de la terre:
producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,
15 le vin qui réjouit le cœur des mortels, l’huile qui fait resplendir les visages, le pain enfin qui fortifie le cœur de l’homme.
et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
16 Les arbres de l’Eternel sont abondamment pourvus, les cèdres du Liban que sa main a plantés.
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:
17 Là les oiseaux bâtissent leurs nids, la cigogne fait des cyprès sa demeure.
illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum.
18 Les montagnes escarpées servent de retraite aux chamois, les rochers de refuge aux gerboises.
Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps, le soleil connaît le terme de sa course.
Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum.
20 Tu amènes les ténèbres, et c’est la nuit, la nuit, où circulent tous les hôtes de la forêt.
Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:
21 Les lionceaux rugissent après la proie, demandant à Dieu leur pâture.
catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 Le soleil commence à poindre, ils se retirent, et vont se blottir dans leurs tanières;
Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
23 l’homme se rend à son labeur, accomplit sa besogne jusqu’au soir.
Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 Que tes œuvres sont grandes, ô Seigneur! Toutes, tu les as faites avec sagesse; la terre est remplie de tes créations.
Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua.
25 Voici le grand océan, aux étendues immenses! Là fourmillent des êtres sans nombre, des bêtes petites et grandes.
Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis.
26 Là cheminent des navires, ce Léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei.
27 Tous mettent en toi leur attente, assurés que tu leur donneras leur nourriture en temps voulu.
Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent; tu ouvres la main, ils sont comblés de biens.
Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Tu dérobes ta face, ils sont dans l’épouvante; tu leur retires le souffle, ils expirent et retombent dans leur poussière.
Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Tu renvoies ton souffle, ils renaissent, et tu renouvelles la face de la terre!
Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.
31 Que la gloire de l’Eternel dure à jamais! Que le Seigneur se réjouisse de ses œuvres!
Sit gloria Domini in sæculum; lætabitur Dominus in operibus suis.
32 Il regarde la terre, et elle vacille, il effleure les montagnes, et elles fument.
Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.
33 Je veux chanter l’Eternel ma vie durant, célébrer mon Dieu tant que j’existerai.
Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Puisse mon cantique lui être agréable! Moi, je me délecte en l’Eternel.
Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l’Eternel, Alléluia!
Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.]

< Psaumes 104 >