< Psaumes 104 >

1 Bénis, mon âme, l’Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand; tu es vêtu de splendeur et de majesté.
Bless the LORD, O my soul! O LORD, my God! thou art very great! Thou art clothed with glory and majesty!
2 Tu t’enveloppes de lumière comme d’un manteau, tu déploies les cieux comme une tenture.
He covereth himself with light as with a garment; He spreadeth out the heavens like a curtain;
3 Sur les eaux tu as posé les voûtes de ta demeure sublime, les nuages te servent de char, tu t’avances sur les ailes du vent.
He layeth the beams of his chambers in the waters; He maketh the clouds his chariot; He rideth upon the wings of the wind.
4 Des vents tu fais tes messagers; des flammes ardentes, tes ministres.
He maketh the winds his messengers, The flaming lightnings his ministers.
5 Tu as fondé la terre sur ses colonnes d’appui, pour qu’elle ne chancelle jamais.
He established the earth on its foundations; It shall not be removed for ever.
6 Tu l’as couverte de flots comme d’un vêtement; sur les montagnes les eaux s’étaient arrêtées.
Thou didst cover it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains!
7 A ton injonction elles s’enfuirent; au bruit de ton tonnerre, elles s’élancèrent éperdues.
At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away.
8 Des montagnes s’élevèrent, des vallées s’abaissèrent, occupant la place que tu leur avais assignée.
The mountains rose, the valleys sank, In the place which thou didst appoint for them.
9 Tu leur as fixé des barrières infranchissables, pour les empêcher de submerger à nouveau la terre.
Thou hast established a bound which the waters may not pass, That they may not return, and cover the earth.
10 Tu fais jaillir des sources dans les vallées, elles poursuivent leur course entre les montagnes.
He sendeth forth the springs in brooks; They run among the mountains;
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif.
They give drink to all the beasts of the forest; In them the wild asses quench their thirst.
12 Sur leurs bords, les oiseaux du ciel font leur demeure; d’entre la feuillée, ils élèvent leur ramage.
About them the birds of heaven have their habitation; They sing among the branches.
13 Du haut de ta résidence tu arroses les montagnes, la terre est nourrie du fruit de tes œuvres.
He watereth the hills from his chambers; The earth is satisfied with the fruit of thy works!
14 Tu fais croître l’herbe pour les animaux domestiques, des plantes pour l’usage de l’homme, en tirant sa nourriture du sein de la terre:
He causeth grass to spring up for cattle, And herbage for the service of man, To bring forth food out of the earth,
15 le vin qui réjouit le cœur des mortels, l’huile qui fait resplendir les visages, le pain enfin qui fortifie le cœur de l’homme.
And wine that gladdeneth the heart of man, Making his face to shine more than oil, And bread that strengtheneth man's heart.
16 Les arbres de l’Eternel sont abondamment pourvus, les cèdres du Liban que sa main a plantés.
The trees of the LORD are full of sap, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
17 Là les oiseaux bâtissent leurs nids, la cigogne fait des cyprès sa demeure.
There the birds build their nests; In the cypresses the stork hath her abode.
18 Les montagnes escarpées servent de retraite aux chamois, les rochers de refuge aux gerboises.
The high hills are a refuge for the wild goats, And the rocks for the conies.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps, le soleil connaît le terme de sa course.
He appointed the moon to mark seasons; The sun knoweth when to go down.
20 Tu amènes les ténèbres, et c’est la nuit, la nuit, où circulent tous les hôtes de la forêt.
Thou makest darkness, and it is night, When all the beasts of the forest go forth!
21 Les lionceaux rugissent après la proie, demandant à Dieu leur pâture.
The young lions roar for prey, And seek their food from God.
22 Le soleil commence à poindre, ils se retirent, et vont se blottir dans leurs tanières;
When the sun ariseth, they withdraw themselves, And lie down in their dens.
23 l’homme se rend à son labeur, accomplit sa besogne jusqu’au soir.
Man goeth forth to his work, And to his labor, until the evening.
24 Que tes œuvres sont grandes, ô Seigneur! Toutes, tu les as faites avec sagesse; la terre est remplie de tes créations.
O LORD! how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all! The earth is full of thy riches!
25 Voici le grand océan, aux étendues immenses! Là fourmillent des êtres sans nombre, des bêtes petites et grandes.
Lo! this great and wide sea! In it are moving creatures without number, Animals small and great.
26 Là cheminent des navires, ce Léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
There go the ships; There is the leviathan, which thou hast made to play therein.
27 Tous mettent en toi leur attente, assurés que tu leur donneras leur nourriture en temps voulu.
All these wait on thee To give them their food in due season.
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent; tu ouvres la main, ils sont comblés de biens.
Thou givest it to them, they gather it; Thou openest thine hand, they are satisfied with good.
29 Tu dérobes ta face, ils sont dans l’épouvante; tu leur retires le souffle, ils expirent et retombent dans leur poussière.
Thou hidest thy face, they are confounded; Thou takest away their breath, they die, And return to the dust.
30 Tu renvoies ton souffle, ils renaissent, et tu renouvelles la face de la terre!
Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the earth.
31 Que la gloire de l’Eternel dure à jamais! Que le Seigneur se réjouisse de ses œuvres!
The glory of the LORD shall endure for ever; The LORD shall rejoice in his works;
32 Il regarde la terre, et elle vacille, il effleure les montagnes, et elles fument.
He looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the hills, and they smoke.
33 Je veux chanter l’Eternel ma vie durant, célébrer mon Dieu tant que j’existerai.
I will sing to the LORD as long as I live, I will sing praise to my God while I have my being.
34 Puisse mon cantique lui être agréable! Moi, je me délecte en l’Eternel.
May my meditation be acceptable to him! I will rejoice in the LORD.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l’Eternel, Alléluia!
May sinners perish from the earth, And the wicked be no more! Bless the LORD, O my soul! Praise ye the LORD!

< Psaumes 104 >