< Psaumes 104 >

1 Bénis, mon âme, l’Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand; tu es vêtu de splendeur et de majesté.
My soule, prayse thou the Lord: O Lord my God, thou art exceeding great, thou art clothed with glorie and honour.
2 Tu t’enveloppes de lumière comme d’un manteau, tu déploies les cieux comme une tenture.
Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine.
3 Sur les eaux tu as posé les voûtes de ta demeure sublime, les nuages te servent de char, tu t’avances sur les ailes du vent.
Which layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde.
4 Des vents tu fais tes messagers; des flammes ardentes, tes ministres.
Which maketh his spirits his messengers, and a flaming fire his ministers.
5 Tu as fondé la terre sur ses colonnes d’appui, pour qu’elle ne chancelle jamais.
He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue.
6 Tu l’as couverte de flots comme d’un vêtement; sur les montagnes les eaux s’étaient arrêtées.
Thou coueredst it with the deepe as with a garment: the waters woulde stand aboue the mountaines.
7 A ton injonction elles s’enfuirent; au bruit de ton tonnerre, elles s’élancèrent éperdues.
But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away.
8 Des montagnes s’élevèrent, des vallées s’abaissèrent, occupant la place que tu leur avais assignée.
And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them.
9 Tu leur as fixé des barrières infranchissables, pour les empêcher de submerger à nouveau la terre.
But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.
10 Tu fais jaillir des sources dans les vallées, elles poursuivent leur course entre les montagnes.
He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines.
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif.
They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.
12 Sur leurs bords, les oiseaux du ciel font leur demeure; d’entre la feuillée, ils élèvent leur ramage.
By these springs shall the foules of the heauen dwell, and sing among the branches.
13 Du haut de ta résidence tu arroses les montagnes, la terre est nourrie du fruit de tes œuvres.
He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.
14 Tu fais croître l’herbe pour les animaux domestiques, des plantes pour l’usage de l’homme, en tirant sa nourriture du sein de la terre:
He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,
15 le vin qui réjouit le cœur des mortels, l’huile qui fait resplendir les visages, le pain enfin qui fortifie le cœur de l’homme.
And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart.
16 Les arbres de l’Eternel sont abondamment pourvus, les cèdres du Liban que sa main a plantés.
The high trees are satisfied, euen the cedars of Lebanon, which he hath planted,
17 Là les oiseaux bâtissent leurs nids, la cigogne fait des cyprès sa demeure.
That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees.
18 Les montagnes escarpées servent de retraite aux chamois, les rochers de refuge aux gerboises.
The high mountaines are for the goates: the rockes are a refuge for the conies.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps, le soleil connaît le terme de sa course.
He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.
20 Tu amènes les ténèbres, et c’est la nuit, la nuit, où circulent tous les hôtes de la forêt.
Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.
21 Les lionceaux rugissent après la proie, demandant à Dieu leur pâture.
The lions roare after their praye, and seeke their meate at God.
22 Le soleil commence à poindre, ils se retirent, et vont se blottir dans leurs tanières;
When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.
23 l’homme se rend à son labeur, accomplit sa besogne jusqu’au soir.
Then goeth man forth to his worke, and to his labour vntill the euening.
24 Que tes œuvres sont grandes, ô Seigneur! Toutes, tu les as faites avec sagesse; la terre est remplie de tes créations.
O Lord, howe manifolde are thy workes! in wisdome hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 Voici le grand océan, aux étendues immenses! Là fourmillent des êtres sans nombre, des bêtes petites et grandes.
So is this sea great and wide: for therein are things creeping innumerable, both small beastes and great.
26 Là cheminent des navires, ce Léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
There goe the shippes, yea, that Liuiathan, whom thou hast made to play therein.
27 Tous mettent en toi leur attente, assurés que tu leur donneras leur nourriture en temps voulu.
All these waite vpon thee, that thou maiest giue them foode in due season.
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent; tu ouvres la main, ils sont comblés de biens.
Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things.
29 Tu dérobes ta face, ils sont dans l’épouvante; tu leur retires le souffle, ils expirent et retombent dans leur poussière.
But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.
30 Tu renvoies ton souffle, ils renaissent, et tu renouvelles la face de la terre!
Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth.
31 Que la gloire de l’Eternel dure à jamais! Que le Seigneur se réjouisse de ses œuvres!
Glory be to the Lord for euer: let the Lord reioyce in his workes.
32 Il regarde la terre, et elle vacille, il effleure les montagnes, et elles fument.
He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.
33 Je veux chanter l’Eternel ma vie durant, célébrer mon Dieu tant que j’existerai.
I will sing vnto the Lord all my life: I will prayse my God, while I liue.
34 Puisse mon cantique lui être agréable! Moi, je me délecte en l’Eternel.
Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l’Eternel, Alléluia!
Let the sinners be consumed out of the earth, and the wicked till there be no more: O my soule, prayse thou the Lord. Prayse ye the Lord.

< Psaumes 104 >