< Psaumes 103 >
1 De David. Bénis, mon âme, l’Eternel! Que tout mon être bénisse son saint nom!
Psalm Dawidowy. Błogosław duszo moja Panu, i wszystkie wnętrzności moje imieniowi jego świętemu.
2 Bénis, mon âme, l’Eternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits.
Błogosławże duszo moja Panu, a nie zapominaj wszystkich dobrodziejstw jego.
3 C’Est lui qui pardonne toutes tes fautes, guérit toutes tes souffrances;
Który odpuszcza wszystkie nieprawości twoje; który uzdrawia wszystkie choroby twoje;
4 délivre ta vie de l’abîme, te ceint comme d’une couronne de sa grâce et de sa clémence;
Który wybawia od śmierci żywot twój; który cię koronuje miłosierdziem i wielką litością:
5 prodigue le bonheur à ton âge florissant, fait se renouveler ta jeunesse comme celle de l’aigle.
Który nasyca dobrem usta twoje, a odnawia jako orła młodość twoję.
6 L’Eternel accomplit des œuvres de justice, maintient le bon droit en faveur de tous les opprimés.
Pan czyni, co sprawiedliwego jest, i sądy wszystkim uciśnionym.
7 Il fit connaître ses voies à Moïse, aux enfants d’Israël, ses hauts faits.
Oznajmił drogi swe Mojżeszowi, a synom Izraelskim sprawy swoje.
8 L’Eternel est clément et miséricordieux, tardif à la colère et plein de bienveillance.
Miłosierny i litościwy jest Pan, nierychły do gniewu, i wielkiego miłosierdzia.
9 Il ne récrimine pas sans fin, et son ressentiment n’est pas éternel.
Nie będzie się na wieki wadził, a gniewu wiecznie chował.
10 Il n’a garde d’agir avec nous selon nos péchés, ni de nous rémunérer selon nos fautes.
Nie według grzechów naszych obchodzi się z nami, ani według nieprawości naszych odpłaca nam.
11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa grâce est puissante pour ses adorateurs.
Albowiem jako są niebiosa wysokie nad ziemią, tak jest utwierdzone miłosierdzie jego nad tymi, którzy się go boją;
12 Autant l’Orient est éloigné de l’Occident, autant il éloigne de nous nos manquements.
A jako daleko jest wschód od zachodu, tak daleko oddalił od nas przestępstwa nasze.
13 Comme un père prend pitié de ses enfants, l’Eternel prend pitié de ceux qui le craignent;
Jako ma litość ojciec nad dziatkami, tak ma litość Pan nad tymi, którzy się go boją.
14 car il connaît, lui, nos penchants, il se souvient que nous sommes poussière.
Onci zaiste zna, cośmy za ulepienie, pamięta, żeśmy prochem.
15 Le faible mortel, ses jours sont comme l’herbe; comme la fleur des champs, ainsi il fleurit.
Dni człowiecze są jako trawa, a jako kwiat polny, tak kwitnie.
16 Dès qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus; la place qu’il occupait ne le reconnaît plus.
Gdy nań wiatr powienie, aliści go niemasz, ani go więcej pozna miejsce jego.
17 Mais la grâce du Seigneur dure d’éternité en éternité en faveur de ceux qui le craignent; sa bienveillance s’étend aux enfants des enfants
Ale miłosierdzie Pańskie od wieków aż na wieki nad tymi, którzy się go boją, a sprawiedliwość jego nad synami synów,
18 de ceux qui respectent son alliance, et se souviennent de ses préceptes pour les observer.
Którzy strzegą przymierza jego, i pamiętają na przykazanie jego, aby je czynili.
19 L’Eternel a établi son trône dans les cieux, et sa royauté domine sur toutes choses.
Pan na niebiosach utwierdził stolicę; a królestwo jego nad wszystkimi panuje.
20 Bénissez l’Eternel, vous, ses anges, héros puissants, qui exécutez ses ordres, attentifs au son de sa parole.
Błogosławcież Panu Aniołowie jego mocni w sile, którzy czynicie rozkazania jego, posłusznymi będąc głosowi słowa jego.
21 Bénissez l’Eternel, vous, toutes ses armées, ses ministres, qui accomplissez ses volontés.
Błogosławcie Panu wszystkie wojska jego, słudzy jego, którzy czynicie wolę jego.
22 Bénissez l’Eternel, vous, toutes ses créatures, dans tous les lieux où s’étend son empire. Bénis, mon âme, l’Eternel!
Błogosławcie Panu wszystkie sprawy jego, na wszystkich miejscach panowania jego. Błogosław, duszo moja! Panu.