< Psaumes 103 >

1 De David. Bénis, mon âme, l’Eternel! Que tout mon être bénisse son saint nom!
Von David. Lobe den HERRN, meine Seele,
2 Bénis, mon âme, l’Eternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits.
Lobe den HERRN, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Gutes getan!
3 C’Est lui qui pardonne toutes tes fautes, guérit toutes tes souffrances;
Der dir alle deine Schuld vergibt und alle deine Gebrechen heilt;
4 délivre ta vie de l’abîme, te ceint comme d’une couronne de sa grâce et de sa clémence;
der dein Leben erlöst vom Verderben, der dich krönt mit Gnade und Erbarmen;
5 prodigue le bonheur à ton âge florissant, fait se renouveler ta jeunesse comme celle de l’aigle.
der dein Alter mit guten Gaben sättigt, daß, dem Adler gleich, sich erneut deine Jugend.
6 L’Eternel accomplit des œuvres de justice, maintient le bon droit en faveur de tous les opprimés.
Gerechtigkeit übt der HERR, schafft allen Unterdrückten ihr Recht;
7 Il fit connaître ses voies à Moïse, aux enfants d’Israël, ses hauts faits.
er hat Mose seine Wege kundgetan, den Kindern Israel seine Großtaten.
8 L’Eternel est clément et miséricordieux, tardif à la colère et plein de bienveillance.
Barmherzig und gnädig ist der HERR, voller Langmut und reich an Güte;
9 Il ne récrimine pas sans fin, et son ressentiment n’est pas éternel.
er wird nicht ewig hadern und den Zorn nicht immerdar festhalten;
10 Il n’a garde d’agir avec nous selon nos péchés, ni de nous rémunérer selon nos fautes.
er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unsern Missetaten;
11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa grâce est puissante pour ses adorateurs.
nein, so hoch der Himmel über der Erde ist, so groß ist seine Gnade über denen, die ihn fürchten;
12 Autant l’Orient est éloigné de l’Occident, autant il éloigne de nous nos manquements.
so fern der Sonnenaufgang ist vom Niedergang, läßt er unsre Verschuldungen fern von uns sein;
13 Comme un père prend pitié de ses enfants, l’Eternel prend pitié de ceux qui le craignent;
wie ein Vater sich über die Kinder erbarmt, so erbarmt der HERR sich derer, die ihn fürchten.
14 car il connaît, lui, nos penchants, il se souvient que nous sommes poussière.
Denn er weiß, welch ein Gebilde wir sind, er denkt daran, daß wir Staub sind.
15 Le faible mortel, ses jours sont comme l’herbe; comme la fleur des champs, ainsi il fleurit.
Der Mensch – dem Grase gleicht seine Lebenszeit, wie die Blume des Feldes, so blüht er:
16 Dès qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus; la place qu’il occupait ne le reconnaît plus.
wenn ein Windstoß über sie hinfährt, ist sie dahin, und ihr Standort weiß nichts mehr von ihr.
17 Mais la grâce du Seigneur dure d’éternité en éternité en faveur de ceux qui le craignent; sa bienveillance s’étend aux enfants des enfants
Doch die Gnade des HERRN erweist sich von Ewigkeit zu Ewigkeit an denen, die ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit besteht für Kindeskinder
18 de ceux qui respectent son alliance, et se souviennent de ses préceptes pour les observer.
bei denen, die seinen Bund bewahren und seiner Gebote gedenken, um sie auszuführen.
19 L’Eternel a établi son trône dans les cieux, et sa royauté domine sur toutes choses.
Der HERR hat seinen Thron im Himmel festgestellt, und seine Königsmacht umschließt das All.
20 Bénissez l’Eternel, vous, ses anges, héros puissants, qui exécutez ses ordres, attentifs au son de sa parole.
Lobet den HERRN, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr sein Wort vollführt, gehorsam der Stimme seines Gebots!
21 Bénissez l’Eternel, vous, toutes ses armées, ses ministres, qui accomplissez ses volontés.
Lobet den HERRN, alle seine Heerscharen, ihr seine Diener, Vollstrecker seines Willens!
22 Bénissez l’Eternel, vous, toutes ses créatures, dans tous les lieux où s’étend son empire. Bénis, mon âme, l’Eternel!
Lobet den HERRN, alle seine Werke an allen Orten seiner Herrschaft! Lobe den HERRN, meine Seele!

< Psaumes 103 >