< Psaumes 103 >

1 De David. Bénis, mon âme, l’Eternel! Que tout mon être bénisse son saint nom!
[Von David.] Preise Jehova, meine Seele, und all mein Inneres seinen heiligen Namen!
2 Bénis, mon âme, l’Eternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits.
Preise Jehova, meine Seele, und vergiß nicht alle seine Wohltaten!
3 C’Est lui qui pardonne toutes tes fautes, guérit toutes tes souffrances;
Der da vergibt alle deine Ungerechtigkeit, der da heilt alle deine Krankheiten;
4 délivre ta vie de l’abîme, te ceint comme d’une couronne de sa grâce et de sa clémence;
der dein Leben erlöst von der Grube, der dich krönt mit Güte und Erbarmungen;
5 prodigue le bonheur à ton âge florissant, fait se renouveler ta jeunesse comme celle de l’aigle.
der mit Gutem [O. mit Gütern] sättigt dein Alter; [Eig. deine Zierde; der Sinn des hebr. Wortes ist hier ungewiß] deine Jugend erneuert sich wie die des Adlers. [W. wie der Adler]
6 L’Eternel accomplit des œuvres de justice, maintient le bon droit en faveur de tous les opprimés.
Jehova übt Gerechtigkeit [Eig. Gerechtigkeiten; vergl. Ps. 11,7] und schafft Recht allen, die bedrückt werden.
7 Il fit connaître ses voies à Moïse, aux enfants d’Israël, ses hauts faits.
Er tat seine Wege kund dem Mose, den Kindern Israel seine Taten.
8 L’Eternel est clément et miséricordieux, tardif à la colère et plein de bienveillance.
Barmherzig und gnädig ist Jehova, langsam zum Zorn und groß an Güte;
9 Il ne récrimine pas sans fin, et son ressentiment n’est pas éternel.
Er wird nicht immerdar rechten und nicht ewiglich nachtragen.
10 Il n’a garde d’agir avec nous selon nos péchés, ni de nous rémunérer selon nos fautes.
Er hat uns nicht getan nach unseren Sünden, und nach unseren Ungerechtigkeiten uns nicht vergolten.
11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa grâce est puissante pour ses adorateurs.
Denn so hoch die Himmel über der Erde sind, ist gewaltig seine Güte über die, welche ihn fürchten;
12 Autant l’Orient est éloigné de l’Occident, autant il éloigne de nous nos manquements.
So weit der Osten ist vom Westen, hat er von uns entfernt unsere Übertretungen.
13 Comme un père prend pitié de ses enfants, l’Eternel prend pitié de ceux qui le craignent;
Wie ein Vater sich über die Kinder erbarmt, so erbarmt sich Jehova über die, welche ihn fürchten.
14 car il connaît, lui, nos penchants, il se souvient que nous sommes poussière.
Denn er kennt unser Gebilde, ist eingedenk, daß wir Staub sind.
15 Le faible mortel, ses jours sont comme l’herbe; comme la fleur des champs, ainsi il fleurit.
Der Mensch-wie Gras sind seine Tage; wie die Blume des Feldes, also blüht er.
16 Dès qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus; la place qu’il occupait ne le reconnaît plus.
Denn ein Wind fährt darüber, und sie ist nicht mehr, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.
17 Mais la grâce du Seigneur dure d’éternité en éternité en faveur de ceux qui le craignent; sa bienveillance s’étend aux enfants des enfants
Die Güte Jehovas aber ist von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, welche ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskinder hin;
18 de ceux qui respectent son alliance, et se souviennent de ses préceptes pour les observer.
Für die, welche seinen Bund halten, und seiner Vorschriften gedenken, um sie zu tun.
19 L’Eternel a établi son trône dans les cieux, et sa royauté domine sur toutes choses.
Jehova hat in den Himmeln festgestellt seinen Thron, und sein Reich herrscht über alles.
20 Bénissez l’Eternel, vous, ses anges, héros puissants, qui exécutez ses ordres, attentifs au son de sa parole.
Preiset Jehova, ihr seine Engel, ihr Gewaltigen an Kraft, Täter seines Wortes, gehorsam der Stimme seines Wortes!
21 Bénissez l’Eternel, vous, toutes ses armées, ses ministres, qui accomplissez ses volontés.
Preiset Jehova, alle seine Heerscharen, ihr seine Diener, Täter seines Wohlgefallens!
22 Bénissez l’Eternel, vous, toutes ses créatures, dans tous les lieux où s’étend son empire. Bénis, mon âme, l’Eternel!
Preiset Jehova, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! Preise Jehova, meine Seele!

< Psaumes 103 >