< Psaumes 103 >
1 De David. Bénis, mon âme, l’Eternel! Que tout mon être bénisse son saint nom!
Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
2 Bénis, mon âme, l’Eternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits.
Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:
3 C’Est lui qui pardonne toutes tes fautes, guérit toutes tes souffrances;
Who forgives all of your iniquities; who heals all your diseases;
4 délivre ta vie de l’abîme, te ceint comme d’une couronne de sa grâce et de sa clémence;
Who redeems your life from destruction; who crowns you with loving kindness and tender mercies;
5 prodigue le bonheur à ton âge florissant, fait se renouveler ta jeunesse comme celle de l’aigle.
Who satisfies your mouth with good things; so that your youth is renewed like the eagle's.
6 L’Eternel accomplit des œuvres de justice, maintient le bon droit en faveur de tous les opprimés.
The LORD executes righteousness and judgment for all that are oppressed.
7 Il fit connaître ses voies à Moïse, aux enfants d’Israël, ses hauts faits.
He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
8 L’Eternel est clément et miséricordieux, tardif à la colère et plein de bienveillance.
The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in mercy.
9 Il ne récrimine pas sans fin, et son ressentiment n’est pas éternel.
He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.
10 Il n’a garde d’agir avec nous selon nos péchés, ni de nous rémunérer selon nos fautes.
He has not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa grâce est puissante pour ses adorateurs.
For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
12 Autant l’Orient est éloigné de l’Occident, autant il éloigne de nous nos manquements.
As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
13 Comme un père prend pitié de ses enfants, l’Eternel prend pitié de ceux qui le craignent;
Like a father pities his children, so the LORD pities them that fear him.
14 car il connaît, lui, nos penchants, il se souvient que nous sommes poussière.
For he knows our frame; he remembers that we are dust.
15 Le faible mortel, ses jours sont comme l’herbe; comme la fleur des champs, ainsi il fleurit.
As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourishes.
16 Dès qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus; la place qu’il occupait ne le reconnaît plus.
For the wind passes over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
17 Mais la grâce du Seigneur dure d’éternité en éternité en faveur de ceux qui le craignent; sa bienveillance s’étend aux enfants des enfants
But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;
18 de ceux qui respectent son alliance, et se souviennent de ses préceptes pour les observer.
To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
19 L’Eternel a établi son trône dans les cieux, et sa royauté domine sur toutes choses.
The LORD has prepared his throne in the heavens; and his kingdom rules over all.
20 Bénissez l’Eternel, vous, ses anges, héros puissants, qui exécutez ses ordres, attentifs au son de sa parole.
Bless the LORD, all of you his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.
21 Bénissez l’Eternel, vous, toutes ses armées, ses ministres, qui accomplissez ses volontés.
Bless all of you the LORD, all you his hosts; all of you ministers of his, that do his pleasure.
22 Bénissez l’Eternel, vous, toutes ses créatures, dans tous les lieux où s’étend son empire. Bénis, mon âme, l’Eternel!
Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.