< Psaumes 103 >

1 De David. Bénis, mon âme, l’Eternel! Que tout mon être bénisse son saint nom!
A Psalme of David. My soule, prayse thou the Lord, and all that is within me, prayse his holy Name.
2 Bénis, mon âme, l’Eternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits.
My soule, prayse thou the Lord, and forget not all his benefites.
3 C’Est lui qui pardonne toutes tes fautes, guérit toutes tes souffrances;
Which forgiueth all thine iniquitie, and healeth all thine infirmities.
4 délivre ta vie de l’abîme, te ceint comme d’une couronne de sa grâce et de sa clémence;
Which redeemeth thy life from the graue, and crowneth thee with mercy and compassions.
5 prodigue le bonheur à ton âge florissant, fait se renouveler ta jeunesse comme celle de l’aigle.
Which satisfieth thy mouth with good things: and thy youth is renued like the eagles.
6 L’Eternel accomplit des œuvres de justice, maintient le bon droit en faveur de tous les opprimés.
The Lord executeth righteousnes and iudgement to all that are oppressed.
7 Il fit connaître ses voies à Moïse, aux enfants d’Israël, ses hauts faits.
He made his wayes knowen vnto Moses, and his workes vnto the children of Israel.
8 L’Eternel est clément et miséricordieux, tardif à la colère et plein de bienveillance.
The Lord is full of compassion and mercie, slowe to anger and of great kindnesse.
9 Il ne récrimine pas sans fin, et son ressentiment n’est pas éternel.
He will not alway chide, neither keepe his anger for euer.
10 Il n’a garde d’agir avec nous selon nos péchés, ni de nous rémunérer selon nos fautes.
He hath not dealt with vs after our sinnes, nor rewarded vs according to our iniquities.
11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa grâce est puissante pour ses adorateurs.
For as high as the heauen is aboue ye earth, so great is his mercie toward them that feare him.
12 Autant l’Orient est éloigné de l’Occident, autant il éloigne de nous nos manquements.
As farre as the East is from the West: so farre hath he remooued our sinnes from vs.
13 Comme un père prend pitié de ses enfants, l’Eternel prend pitié de ceux qui le craignent;
As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that feare him.
14 car il connaît, lui, nos penchants, il se souvient que nous sommes poussière.
For he knoweth whereof we be made: he remembreth that we are but dust.
15 Le faible mortel, ses jours sont comme l’herbe; comme la fleur des champs, ainsi il fleurit.
The dayes of man are as grasse: as a flowre of the fielde, so florisheth he.
16 Dès qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus; la place qu’il occupait ne le reconnaît plus.
For the winde goeth ouer it, and it is gone, and the place thereof shall knowe it no more.
17 Mais la grâce du Seigneur dure d’éternité en éternité en faveur de ceux qui le craignent; sa bienveillance s’étend aux enfants des enfants
But the louing kindnesse of the Lord endureth for euer and euer vpon them that feare him, and his righteousnes vpon childrens children,
18 de ceux qui respectent son alliance, et se souviennent de ses préceptes pour les observer.
Vnto them that keepe his couenant, and thinke vpon his commandements to doe them.
19 L’Eternel a établi son trône dans les cieux, et sa royauté domine sur toutes choses.
The Lord hath prepared his throne in heauen, and his Kingdome ruleth ouer all.
20 Bénissez l’Eternel, vous, ses anges, héros puissants, qui exécutez ses ordres, attentifs au son de sa parole.
Prayse the Lord, ye his Angels, that excell in strength, that doe his commandement in obeying the voyce of his worde.
21 Bénissez l’Eternel, vous, toutes ses armées, ses ministres, qui accomplissez ses volontés.
Prayse the Lord, all ye his hostes, ye his seruants that doe his pleasure.
22 Bénissez l’Eternel, vous, toutes ses créatures, dans tous les lieux où s’étend son empire. Bénis, mon âme, l’Eternel!
Prayse the Lord, all ye his workes, in all places of his dominion: my soule, prayse thou the Lord.

< Psaumes 103 >