< Psaumes 103 >
1 De David. Bénis, mon âme, l’Eternel! Que tout mon être bénisse son saint nom!
[A Psalm] of David. Bless Jehovah, O my soul; And all that is within me, [bless] his holy name.
2 Bénis, mon âme, l’Eternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits.
Bless Jehovah, O my soul, And forget not all his benefits:
3 C’Est lui qui pardonne toutes tes fautes, guérit toutes tes souffrances;
Who forgiveth all thine iniquities; Who healeth all thy diseases;
4 délivre ta vie de l’abîme, te ceint comme d’une couronne de sa grâce et de sa clémence;
Who redeemeth thy life from destruction; Who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
5 prodigue le bonheur à ton âge florissant, fait se renouveler ta jeunesse comme celle de l’aigle.
Who satisfieth thy desire with good things, [So that] thy youth is renewed like the eagle.
6 L’Eternel accomplit des œuvres de justice, maintient le bon droit en faveur de tous les opprimés.
Jehovah executeth righteous acts, And judgments for all that are oppressed.
7 Il fit connaître ses voies à Moïse, aux enfants d’Israël, ses hauts faits.
He made known his ways unto Moses, His doings unto the children of Israel.
8 L’Eternel est clément et miséricordieux, tardif à la colère et plein de bienveillance.
Jehovah is merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in lovingkindness.
9 Il ne récrimine pas sans fin, et son ressentiment n’est pas éternel.
He will not always chide; Neither will he keep [his anger] for ever.
10 Il n’a garde d’agir avec nous selon nos péchés, ni de nous rémunérer selon nos fautes.
He hath not dealt with us after our sins, Nor rewarded us after our iniquities.
11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa grâce est puissante pour ses adorateurs.
For as the heavens are high above the earth, So great is his lovingkindness toward them that fear him.
12 Autant l’Orient est éloigné de l’Occident, autant il éloigne de nous nos manquements.
As far as the east is from the west, So far hath he removed our transgressions from us.
13 Comme un père prend pitié de ses enfants, l’Eternel prend pitié de ceux qui le craignent;
Like as a father pitieth his children, So Jehovah pitieth them that fear him.
14 car il connaît, lui, nos penchants, il se souvient que nous sommes poussière.
For he knoweth our frame; He remembereth that we are dust.
15 Le faible mortel, ses jours sont comme l’herbe; comme la fleur des champs, ainsi il fleurit.
As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth.
16 Dès qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus; la place qu’il occupait ne le reconnaît plus.
For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more.
17 Mais la grâce du Seigneur dure d’éternité en éternité en faveur de ceux qui le craignent; sa bienveillance s’étend aux enfants des enfants
But the lovingkindness of Jehovah is from everlasting to everlasting upon them that fear him, And his righteousness unto children’s children;
18 de ceux qui respectent son alliance, et se souviennent de ses préceptes pour les observer.
To such as keep his covenant, And to those that remember his precepts to do them.
19 L’Eternel a établi son trône dans les cieux, et sa royauté domine sur toutes choses.
Jehovah hath established his throne in the heavens; And his kingdom ruleth over all.
20 Bénissez l’Eternel, vous, ses anges, héros puissants, qui exécutez ses ordres, attentifs au son de sa parole.
Bless Jehovah, ye his angels, That are mighty in strength, that fulfil his word, Hearkening unto the voice of his word.
21 Bénissez l’Eternel, vous, toutes ses armées, ses ministres, qui accomplissez ses volontés.
Bless Jehovah, all ye his hosts, Ye ministers of his, that do his pleasure.
22 Bénissez l’Eternel, vous, toutes ses créatures, dans tous les lieux où s’étend son empire. Bénis, mon âme, l’Eternel!
Bless Jehovah, all ye his works, In all places of his dominion: Bless Jehovah, O my soul.