< Psaumes 102 >
1 Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Eternel. Eternel, écoute de grâce ma prière; que ma supplication vienne jusqu’à toi.
IEOWA, kom kotin ereki ai kapakap, o ai weriwer en lel on komui!
2 Ne me dérobe pas ta face au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; lorsque je t’invoque, exauce-moi sans retard.
Kom der kotin karirala jilan ir mo i ni ran en ai apwal; kom kotin kapaike don ia karon omui kan; ni ran o, me i likelikwir, kom kotin mani ia madan!
3 Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
Pwe ai ran akan kin tanwei dueta adiniai, o kokon ai kan ronalar dueta nan kijiniai.
4 Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
Kapedi monedier dueta ra, I me i monoke kila ai manamana.
5 A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
Kokon o uduk ai mon penaer pweki ai weriwer o janejan.
6 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
Nai rajon pelikan nan jap tan, o rajon daap nan waja lijelipin.
7 Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
I kin papad o rajon manpir kelep amen, me mondi pon oj en im o.
8 Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
Ai imwintiti kin lalaue ia jan ni manjan lel ni jautik, o me palian ia, kin kaula kin ia.
9 Car j’ai mangé des cendres comme du pain; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
Pwe i kin kankan paj dueta prot, o lim ai pil kin doloki pil en maj ai.
10 à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
Pweki omui onion o onion melel; pwe kom kotin pok ia da, ap kaje ia di.
11 Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
Ai ran akan tanwei dueta mota, o i monedier dueta ra.
12 Mais toi, Eternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération.
A komui Main leowa pan kotikoteta kokolata, o kupur omui pan jan eu kainok lel eu potopoteta.
13 Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce: l’heure est venue!
Kom pan kotida o kupurela Jion, pwe anjau leler, mo kom pan kotin mak on i, a auer leler.
14 Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
Pwe japwilim omui ladu kan kin pok on takai (en Jion), o re injenjuedeki moan im akan,
15 Alors les peuples révéreront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre ta gloire.
O men liki kan pan majak mar en leowa, o Nanmarki en jap akan karoj omui linan.
16 Car l’Eternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
Pwe leowa kotin kauadar Jion. A kotin pwarada ni a linan.
17 Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
A kotin wukedoke don kapakap en me jamama o, o a jota kotin mamaleki a kapakap.
18 Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Eternel!
Mepukat pan kileledi on kainok en mur akan; o wei eu, me pan wiaui, pan kapina Ieowa.
19 Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Eternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
Pwe a kotin ireron jan mol a jaraui ileile; Ieowa kotin ireron jappa jan nanlan.
20 pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.
Pwen ereki janejan en me jalidi kan, pwen lapwada, me kiledi oner kamela.
21 De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
Pwe mar en Ieowa en lolok jili nan Jion, o a kapinapa nan Ierujalem.
22 lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Eternel.
Kainok kan lao pokon pene o wei kan, pwen papa on Ieowa.
23 Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
A kotiki janer ai kelail pon al o, a kamotemotelar ai ran akan.
24 "Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
I potoan on: Ai Kot, kom der kotikiwei jan ia ni apali en ai ran akan. Omui par akan kin jan eu kainok lel eu kokolata.
25 Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
Kom kotin kajonedier jappa maj o, o lan pokon me dodok en lim omui.
26 Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront,
Irail pan jorela, a kom pan kotikot eta. Irail pan marinala rajon tuk en likau eu. Kom pan kotin kawuk ir ala likamata likau eu, irail ap pan wukila.
27 mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin.
A kom pan deudeuta o anjaun omui rojon jota pan tukedi.
28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."
Nain japwilim omui ladu kan pan mimieta, o kadaudok a pan pwaida re omui.