< Psaumes 102 >

1 Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Eternel. Eternel, écoute de grâce ma prière; que ma supplication vienne jusqu’à toi.
Umkhuleko womuntu okhathazekileyo. Lapho esephela umoya eseqhinqa isililo phambi kukaThixo. Zwana umkhuleko wami, Oh Thixo; ukukhala kwami ngicela uncedo kakufike kuwe.
2 Ne me dérobe pas ta face au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; lorsque je t’invoque, exauce-moi sans retard.
Ungangifihleli ubuso bakho nxa ngikhathazekile. Ngipha indlebe yakho; nxa ngibiza ngiphendula masinyane.
3 Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
Ngoba insuku zami ziyanyamalala njengentuthu; amathambo ami ayavutha njengamalahle abhebhayo.
4 Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
Inhliziyo yami yonakele, ibunile njengotshani; ngiyakhohlwa ukudla kwami.
5 A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
Ngenxa yokububula kwami okukhulu sengiphelile, isikhumba sesinamathela emathanjeni.
6 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
Sengifana lesikhova senkangala, njengesikhova semanxiweni.
7 Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
Ngilala ngikhangele; senginjengenyoni ehlezi yodwa ephahleni.
8 Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
Ilanga lonke izitha zami ziyangichukuluza; labo abangichothozayo badlala ngebizo lami njengesethuko.
9 Car j’ai mangé des cendres comme du pain; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
Ngoba ngidla umlotha njengokudla kwami, ngixube okunathwayo kwami ngezinyembezi
10 à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
ngenxa yokuthukuthela kwakho okukhulu, ngoba ungiqukule wangilahlela eceleni.
11 Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
Insuku zami zifana lesithunzi sakusihlwa; ngiyabuna njengotshani.
12 Mais toi, Eternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération.
Kodwa wena, Oh Thixo, uhlezi ebukhosini lanininini; udumo lwakho lumi ezizukulwaneni zonke.
13 Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce: l’heure est venue!
Uzaphakama uzwele iZiyoni isihawu, ngoba sekuyisikhathi sokutshengisa umusa kuyo, isikhathi esimisiweyo sesifikile.
14 Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
Ngoba amatshe ayo aligugu ezincekwini zakho; othuli lwayo nje lubalethela usizi.
15 Alors les peuples révéreront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre ta gloire.
Izizwe zizalesaba ibizo likaThixo, wonke amakhosi omhlaba azahlonipha inkazimulo yakhe.
16 Car l’Eternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
Ngoba uThixo uzayakha kutsha iZiyoni avele enkazimulweni yakhe.
17 Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
Uzaphendula imikhuleko yabahluphekayo; kazukweyisa isicelo sabo.
18 Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Eternel!
Lokhu kakulotshwe phansi kube ngokwesizukulwane sakusasa, ukuze abantu abangakadalwa bamdumise uThixo:
19 Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Eternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
“UThixo wakhangela phansi ephezulu endlini yakhe engcwele, esezulwini wawuhlola umhlaba,
20 pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.
ukuze ezwe ukububula kwezibotshwa lokukhulula labo ababegwetshelwe ukufa.”
21 De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
Ngalokho-ke ibizo likaThixo lizamenyezelwa eZiyoni lodumo lwakhe eJerusalema,
22 lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Eternel.
lapha izizwe lemibuso sekuhlangana ndawonye ukukhonza uThixo.
23 Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
Wawanciphisa amandla ami ngisaphila; waziphungula insuku zami.
24 "Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
Yikho ngasengisithi, “Ungangithathi, Oh Nkulunkulu wami, ngilokhu ngisephakathi kwensuku zami; iminyaka yakho ihlala ikhona ezizukulwaneni zonke.
25 Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
Ekuqaleni wabeka izisekelo zomhlaba, lamazulu angumsebenzi wezandla zakho.
26 Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront,
Konke kuzabhubha, kodwa wena uzasala; konke kuzaguga njengesigqoko. Njengesivunulo uzakuguqula kucine sekulahlwa.
27 mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin.
Kodwa wena uhlala unjalo, leminyaka yakho kayiyikuphela.
28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."
Abantwana bezinceku zakho bazahlala besemehlweni akho; izizukulwane zazo zizaqiniswa phambi kwakho.”

< Psaumes 102 >