< Psaumes 102 >
1 Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Eternel. Eternel, écoute de grâce ma prière; que ma supplication vienne jusqu’à toi.
[Pre lun sie Mwet Totola, su Fahkak Mwe Keok lal nu sin LEUM GOD] Porongo pre luk, O LEUM GOD, Ac lohng tung luk ke nga suk kasru sum!
2 Ne me dérobe pas ta face au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; lorsque je t’invoque, exauce-moi sans retard.
Nikmet ngetla likiyu In pacl in ongoiya nu sik. Lipsreyu, Ac sa in topukyu ke nga pang nu sum.
3 Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
Moul luk fahsr in wanginla oana kulasr, Ac monuk folla oana sie e firir.
4 Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
Futungyuki nga oana mah paola, Ac wanginla pwar luk in mongo.
5 A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
Nga sasao ke pusra lulap, Ac wanginla ma keik sayen sri na kolo.
6 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
Nga oana sie won lemnak yen mwesis, Ac oana sie won owl yen ma musalla ac wangin ma fac.
7 Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
Nga oanna tia motul; Nga oana sie won mukaimtal su muta fin mangon sie lohm.
8 Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
Mwet lokoalok luk elos akkolukyeyu ke len fon; Elos su aksruksrukyeyu elos orekmakin inek oana sie mwe selnga.
9 Car j’ai mangé des cendres comme du pain; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
Nga mongo apat oana bread, Ac karyak ma nimuk ke sroninmutuk.
10 à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
Ke sripen sulung ac mulat lom Oru kom srukyuyak ac sisyula.
11 Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
Moul luk oana lul in eku, Ac nga mongeni oana mah paola.
12 Mais toi, Eternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération.
Tusruktu kom, O LEUM GOD, fah tokosra ma pahtpat, Ac fwil nukewa fah esam kom.
13 Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce: l’heure est venue!
Kom ac fah tuyak ac pakomuta Zion, Tuh pacl fal kom in pakomutal — Nuna pacl fal la pa inge.
14 Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
Mwet kulansap lom elos lungse el, Finne kunausyukla el. Elos pakomutal, Finne el musalla.
15 Alors les peuples révéreront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre ta gloire.
Mutunfacl uh fah sangeng sin LEUM GOD; Tokosra nukewa fin faclu fah sangeng ke ku lal.
16 Car l’Eternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
Ke LEUM GOD El sifil musaeak Zion, El ac fah akkalemye fulat lal.
17 Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
El ac fah porongo pusren mwet sisila lal, Ac lohng pre lalos.
18 Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Eternel!
Simusla ma LEUM GOD El oru inge nu sin fwil tok uh, Tuh mwet ma soenna isusla in mau wi kaksakin LEUM GOD.
19 Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Eternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
LEUM GOD El ngeti liki acn mutal sel lucng, El ngeti inkusrao me nu faclu.
20 pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.
El lohng sasao lun mwet kapir Ac tulalosla su wotyang nu ke misa.
21 De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
Ouinge Inel ac fah fwackyuk in Zion; Ac fah kaksakinyuk El in Jerusalem
22 lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Eternel.
Ke mutanfahl uh ac tokosrai nukewa ac fah tukeni Ac alu nu sin LEUM GOD
23 Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
LEUM GOD El oru nga munasla ke nga srakna fusr; El akfototoyela moul luk.
24 "Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
O God, nikmet eisyula inge Meet liki nga matuoh. O LEUM GOD, kom moul ma pahtpat.
25 Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
In pacl loeloes somla kom orala faclu, Ac ke poum sifacna kom orala kusrao.
26 Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront,
Ma inge ac wanginla, a kom fah mutana; Ma inge ac mahi oana nuknuk; Kom fah sisla oana nuknuk, Na elos fah wanginla.
27 mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin.
A kom ac nuna oaya ah, Ac moul lom ac tiana safla.
28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."
Tulik natusr elos ac fah moul in misla; Na ke karinginyuk lom Fwil natulos ac fah oakwuki in misla.