< Psaumes 102 >
1 Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Eternel. Eternel, écoute de grâce ma prière; que ma supplication vienne jusqu’à toi.
Gebet eines Elenden, wenn er schmachtet und vor Jahwe seine Klage ausschüttet. Jahwe, höre mein Gebet und laß mein Schreien vor dich kommen!
2 Ne me dérobe pas ta face au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; lorsque je t’invoque, exauce-moi sans retard.
Verbirg dein Antlitz nicht vor mir, wenn mir angst ist! Neige dein Ohr zu mir; wenn ich rufe, eilends erhöre mich!
3 Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
Denn meine Tage sind wie ein Rauch verschwunden, und meine Gebeine sind wie von Brand durchglüht.
4 Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
Mein Herz ward versengt und verdorrte wie Gras; denn ich vergesse, mein Brot zu essen.
5 A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
Von meinem lauten Stöhnen klebt mein Gebein an meinem Fleisch.
6 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
Ich gleiche dem Pelikan in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in Ruinen.
7 Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
Ich bin schlaflos und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
Unaufhörlich lästern mich meine Feinde; die wider mich toben, schwören bei mir.
9 Car j’ai mangé des cendres comme du pain; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Thränen
10 à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
wegen deines Grimms und deines Zorns; denn du hast mich emporgehoben und hingeschleudert.
11 Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
Meine Tage gleichen einem langgestreckten Schatten, und ich verdorre wie Gras.
12 Mais toi, Eternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération.
Du aber, Jahwe, thronst ewig, und dein Name währt durch alle Geschlechter.
13 Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce: l’heure est venue!
Du wirst dich erheben, dich Zions zu erbarmen; denn es ist Zeit, sie zu begnadigen, denn die ihr bestimmte Frist ist eingetreten.
14 Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
Denn deine Knechte hängen mit Liebe an ihren Steinen und jammern über ihren Schutt.
15 Alors les peuples révéreront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre ta gloire.
Und die Heiden werden den Namen Jahwes fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit,
16 Car l’Eternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
weil Jahwe Zion wieder aufgebaut hat, erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
17 Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
sich dem Gebete des Nackten zugewendet und ihr Gebet nicht verschmäht hat.
18 Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Eternel!
Aufgeschrieben werde solches vom kommenden Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, preise Jahwe,
19 Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Eternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
daß er von seiner heiligen Höhe herabgeschaut, Jahwe vom Himmel auf die Erde geblickt hat,
20 pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.
um das Seufzen des Gefangenen zu hören, die dem Tode Verfallenen loszumachen,
21 De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
daß man in Zion den Namen Jahwes verkünde und seinen Ruhm in Jerusalem,
22 lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Eternel.
wenn sich die Völker allzumal versammeln und die Königreiche, um Jahwe zu dienen.
23 Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Lebenstage verkürzt.
24 "Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage, du, dessen Jahre durch alle Geschlechter währen.
25 Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
Du hast vor Zeiten die Erde gegründet, und der Himmel ist deiner Hände Werk.
26 Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront,
Sie werden vergehen, du aber bleibst: Sie werden insgesamt wie ein Gewand zerfallen; wie ein Kleid wirst du sie wechseln, und sie werden dahinfahren.
27 mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin.
Du aber bist derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.
28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."
Die Kinder deiner Knechte werden sicher wohnen, und ihre Nachkommen beständig vor dir bleiben.