< Psaumes 102 >
1 Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Eternel. Eternel, écoute de grâce ma prière; que ma supplication vienne jusqu’à toi.
Das Gebet eines Elenden, wenn er verzagt ist / und seine Klage vor Jahwe ergießt.
2 Ne me dérobe pas ta face au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; lorsque je t’invoque, exauce-moi sans retard.
Jahwe, höre doch mein Gebet, / Laß meinen Notschrei zu dir dringen!
3 Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
Verbirg dein Antlitz nicht vor mir, / Wenn ich in Bedrängnis bin! / O neige dein Ohr zu mir, / Wenn ich zu dir rufe. / Erhöre mich eilend!
4 Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
Denn meine Tage sind wie ein Rauch vergangen, / Mein Gebein ist durchglüht wie ein Herd.
5 A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
Mein Herz ist wie Gras, vom Glutwind getroffen: es ist verdorrt; / Denn ich habe sogar vergessen, mein Brot zu genießen.
6 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
Vor lautem Jammern / Klebt mein Gebein mir am Fleisch.
7 Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
Ich gleiche dem Pelikan in der Wüste, / Ich bin wie ein Käuzlein in Trümmerstätten.
8 Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
Nachts bin ich schlaflos wie ein Vogel, / Der einsam sitzt auf dem Dach.
9 Car j’ai mangé des cendres comme du pain; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
Allzeit schmähen mich meine Feinde; / Die wider mich rasen, schwören bei mir.
10 à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
Denn Asche hab ich als Brot gegessen / Und mein Getränk mit Tränen gemischt.
11 Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
Dein Grimm und Zorn hat das bewirkt: / Du hast mich vom Boden gehoben, dann niedergeschleudert.
12 Mais toi, Eternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération.
Meine Tage sind wie ein langer Schatten, / Und ich selbst verdorre wie Gras.
13 Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce: l’heure est venue!
Du aber, Jahwe, wirst ewig thronen, / Dein Gedächtnis währt in allen Geschlechtern.
14 Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
Du wirst dich erheben, dich Zions erbarmen. / Denn Zeit ist's, ihm Gnade zu schenken: die Stunde ist da.
15 Alors les peuples révéreront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre ta gloire.
Denn deine Knechte lieben seine Steine, / Und sein Schutt erfüllt sie mit Jammer.
16 Car l’Eternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
Dann werden die Heiden Jahwes Namen fürchten / Und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit,
17 Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
Wenn Jahwe Zion hat neugebaut, / In seinem Glanze erschienen ist.
18 Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Eternel!
Er hat ja der Heimatlosen Gebet erhört / Und nicht verachtet ihr Flehen.
19 Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Eternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
Dies soll verzeichnet werden für spätre Geschlechter. / Ein Volk, das erst noch ins Dasein tritt, / Soll Jah lobpreisen.
20 pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.
Denn er hat herabgeschaut von seiner heiligen Höhe, / Jahwe hat vom Himmel zur Erde geblickt,
21 De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
Um der Gefangnen Seufzen zu hören, / Die dem Tode Verfallnen freizumachen,
22 lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Eternel.
Damit man in Zion von Jahwes Namen erzähle, / Von seinem Ruhm in Jerusalem,
23 Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
Wenn die Völker alle zusammenkommen / Und die Königreiche, um Jahwe zu dienen.
24 "Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
Auf dem Wege hat er meine Kraft gebrochen, / Er hat meine Tage verkürzt.
25 Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
Nun ruf ich: "Mein Gott, raffe mich nicht weg / In der Hälfte meiner Tage!" / Deine Jahre währen ja / Bis in die fernsten Geschlechter.
26 Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront,
Vorzeiten hast du die Erde gegründet, / Und die Himmel sind deiner Hände Werk.
27 mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin.
Sie werden vergehn, du aber bleibst. / Sie alle veralten wie ein Kleid. / Du wirst sie wechseln wie ein Gewand, / Und sie werden verschwinden.
28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."
Du aber bleibst immer derselbe, / Und deine Jahre werden nicht enden. Deiner Knechte Kinder werden in Ruhe wohnen, / Und ihre Nachkommen werden vor dir bestehn.