< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
Mithali za Sulemani mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli.
2 Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
Mithali hizi zinafundisha hekima na maarifa, kufundisha maneno ya busara,
3 à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
ili mpate maarifa kwa ajili ya kuishi kwa kutenda wema, haki na adili.
4 Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
Mithali hizi zinatoa hekima kwa wale ambao hawakufunzwa, na kuwapa vijana maarifa na hadhari.
5 En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
Watu wenye busara wasikie na kuongeza elimu yao na watu wenye ufahamu wapate mwongozo,
6 On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
kwa kuelewa mithali, misemo, vitendawili na maneno ya wenye busara.
7 La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
Hofu ya Yehova ni chanzo cha maarifa- wapumbavu hudharau hekima na nidhamu.
8 Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
Mwanangu, sikia fundisho la baba yako na wala usiziache kanuni za mama yako;
9 car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
zitakuwa kilemba cha neema katika kichwa chako na jebu zinazoning'inia kwenye shingo yako.
10 Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
Mwanangu wenye dhambi wakikushawishi katika dhambi zao, kataa kuwafuata.
11 s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
Kama watasema, “haya tufuatae, tuvizie ili kufanya mauaji, tujifiche ili tuwashambulie watu wasio na hatia, pasipo sababu.
12 comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol h7585)
Haya tuwameza wakiwa hai, kama kuzimu inavyowachukua wenye afya, na kuwa kama wale waangukao kwenye shimoni. (Sheol h7585)
13 Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
Tutapata vitu vyote vya thamani; tutazijaza nyumba zetu vile tunavyoiba kwa wengine.
14 Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
Weka vitu vyako kwetu; tutakuwa na mfuko moja kwa pamoja.”
15 mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
Mwanangu, usitembee katika njia moja pamoja nao; usiruhusu mguu wako kugusa katika mapito yao;
16 car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
miguu ya hukimbilia mabaya na huharakisha kumwaga damu.
17 Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
Kwa kuwa haina maana kumtegea ndege mtego wakati ndege anaona.
18 eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
Watu hawa huvizia kujiua wenyewe—wanatega mtego kwa ajili yao wenyewe.
19 Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
Ndivyo zilivyo njia za kila ambaye hupata utajiri kwa udhalimu; mapato ya udhalimu huondoa uhai wa wenye utajiri.
20 La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
Hekima inalia kwa sauti mtaani, inapaza sauti katika viwanja;
21 Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
katika mitaa inalia kwa sauti kuu, kwenye maingilio ya milango ya mji inasema “
22 "Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
Mpaka lini enyi wajinga mtapenda kuwa wajinga? Mpaka lini enyi wenye dhihaka mtapenda dhihaka, na hadi lini enyi wapumbavu, mtachukia maarifa?
23 Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
Zingatia karipio langu; nitatoa mawazo yangu kwa ajili yenu; nitawafahamisha maneno yangu.
24 Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
Nimeita, nanyi mkakataa kusikiliza; nimeunyosha mkono wangu, wala hakuna aliyezingatia.
25 puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
Lakini mumedharau mafundisho yangu yote na wala hamkuzingatia maelekezo yangu.
26 en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
Nitacheka katika taabu yenu, nitawadhihaki wakati wa kupatwa taabu-
27 oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
hofu ya kutisha itawapata kama tufani na maafa yatawakumba kama upepo wa kisulisuli, taabu na uchungu vitawapata.
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
Halafu wataniita, nami sitawajibu; wataniita katika hali ya kukata tamaa lakini hawataniona.
29 Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
Kwa sababu wamechukia maarifa na hawakuchagua kuwa na hofu ya Yehova,
30 Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
hawakufuata mafundisho yangu na wakayadharau masahihisho yangu yote.
31 Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
Watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa kwa matunda ya hila zao wenyewe.
32 Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
kwa maana wajinga hufa wanaporudi nyuma, na kutojali kwa wapumbavu kutawaangamiza.
33 Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."
Bali kila anisikilizaye ataishi kwa usalama na atapumzika salama pasipo hofu ya maafa.

< Proverbes 1 >