< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
Pregovori Salomona, Davidovega sina, Izraelovega kralja,
2 Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
da bi spoznali modrost in poučevanje, da bi zaznali besede razumevanja,
3 à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
da bi sprejeli poučevanje modrosti, pravice, sodbe in nepristranskost;
4 Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
da bi dali premetenost preprostemu, mladeniču spoznanje in preudarnost.
5 En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
Moder človek bo slišal in bo povečal učenje in razumen človek se bo dokopal k modrim nasvetom,
6 On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
da bo razumel pregovor in razlago, besede modrih in njihove temne izreke.
7 La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
Strah Gospodov je začetek spoznanja, toda bedaki prezirajo modrost in poučevanje.
8 Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
Moj sin, prisluhni poučevanju svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere,
9 car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
kajti ona bosta ornament milosti tvoji glavi in verižici okoli tvojega vratu.
10 Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
Moj sin, če te grešniki privabljajo, ne privoli.
11 s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
Če rečejo: »Pridi z nami, v zasedi prežimo na kri, brez razloga se tajno pritajimo za nedolžnega,
12 comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol )
požrimo jih žive kakor grob in cele, kakor tiste, ki gredo dol v jamo. (Sheol )
13 Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
Našli bomo vse dragoceno imetje, svoje hiše bomo napolnili z ukradenim blagom.
14 Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
Svoj žreb vrzi med nas, vsi imejmo eno mošnjo.«
15 mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
Moj sin, ne hodi z njimi na pot, svoje stopalo zadrži pred njihovo stezo,
16 car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
kajti njihova stopala tečejo k zlu in hitijo, da prelijejo kri.
17 Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
Zagotovo je zaman razprostrta mreža v očeh katerekoli ptice.
18 eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
In oni prežijo v zasedi na svojo lastno kri, tajno se pritajijo za svoja lastna življenja.
19 Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
Takšne so poti vsakega, ki je pohlepen dobička, ki odvzema življenje svojim lastnikom.
20 La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
Modrost kliče zunaj, svoj glas izreka na ulicah,
21 Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
kliče na glavnem kraju vrveža, v odprtinah velikih vrat, v mestu izreka svoje besede, rekoč:
22 "Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
»Doklej boste, vi topi, ljubili topost? In se posmehljivci razveseljevali v svojem posmehovanju in bedaki sovražili spoznanje?
23 Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
Obrnite se na moj opomin. Glejte, na vas bom izlila svojega duha, razglašala vam bom svoje besede.
24 Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
Ker sem klicala, pa ste odklonili, iztegovala sem svojo roko, pa noben človek ni upošteval,
25 puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
temveč ste zaničevali vse moje svetovanje in niste hoteli mojega opomina,
26 en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
se bom tudi jaz smejala ob vaši katastrofi, zasmehovala bom, ko pride vaš strah,
27 oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
ko prihaja vaš strah kakor opustošenje in vaše uničenje kakor vrtinčast veter, ko nad vas prihajata tegoba in tesnoba.
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
Tedaj se bodo obračali name, toda ne bom jim odgovorila, iskali me bodo zgodaj, toda ne bodo me našli,
29 Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
ker so sovražili spoznanje in niso izbrali strahu Gospodovega.
30 Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
Ničesar niso hoteli od mojega nasveta. Prezirali so vsak moj opomin.
31 Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
Zato bodo jedli od sadu svoje lastne poti in napolnjeni bodo s svojimi lastnimi naklepi.
32 Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
Kajti odvračanje od preprostosti jih bo ubilo in uspevanje bedakov jih bo uničilo.
33 Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."
Toda kdorkoli me posluša, bo varno prebival in bo miren pred strahom zla.«