< Proverbes 9 >
1 La Sagesse s’est bâti une maison, elle en a sculpté les sept colonnes.
Mądrość zbudowała sobie dom [i] wyciosała siedem słupów;
2 Elle a tué des animaux pour son festin, mélangé son vin et dressé sa table.
Zabiła swoje bydło, zmieszała wino i zastawiła stół;
3 Elle a mis en campagne ses servantes; elle lance ses invitations du haut des éminences de la cité:
Rozesłała swoje służące, woła na szczytach najwyższych miejsc miasta:
4 "Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’intelligence, elle adresse la parole:
Ktokolwiek jest prostym, niech wstąpi; [a] do nierozumnego mówi:
5 "Venez, mangez de mon pain et buvez du vin que j’ai mélangé.
Chodźcie, jedzcie mój chleb i pijcie wino, które zmieszałam.
6 Laissez-là la sottise et vous vivrez; dirigez vos pas dans la voie de la raison!"
Porzućcie głupotę, a będziecie żyli, i chodźcie drogą roztropności.
7 Morigéner le moqueur, c’est s’attirer des avanies, réprimander le méchant, c’est se marquer d’une tare.
Kto upomina szydercę, ściąga na siebie hańbę, a kto strofuje niegodziwego, ten się plami.
8 Ne morigène pas le railleur, car il te haïrait; fais des remontrances au sage, et il t’en aimera davantage.
Nie strofuj szydercy, aby cię nie znienawidził; strofuj mądrego, a będzie cię miłował.
9 Donne une leçon au sage, et il deviendra plus sage; instruis l’homme de bien, et il enrichira son savoir.
Upomnij mądrego, a będzie mądrzejszy; poucz sprawiedliwego, a pomnoży swą wiedzę.
10 Le commencement de la sagesse, c’est la crainte du Seigneur, et la connaissance du Très-Saint, c’est là la saine raison.
Początkiem mądrości [jest] bojaźń PANA, a wiedza o tym, co święte, to rozum.
11 Certes, c’est grâce à moi que se multiplieront tes jours et que te seront dispensées de longues années de vie.
Bo dzięki mnie rozmnożą się twoje dni i przedłużą się lata [twojego] życia.
12 Si tu deviens sage, c’est pour ton bien; si tu deviens un persifleur, toi seul en porteras la peine.
Jeśli będziesz mądry, tobie samemu będzie [służyła] twoja mądrość; a jeśli szydercą, sam poniesiesz szkodę.
13 Commère, la folie est bruyante, légère, inconsciente.
Głupia kobieta [jest] wrzaskliwa, prosta i nic nie rozumie;
14 Elle s’assied à l’entrée de sa maison, trône sur les hauteurs de la cité,
Siedzi u drzwi swego domu, na krześle, na wysokich miejscach w mieście;
15 pour appeler les passants, qui vont droit leur chemin:
Aby wołać na przechodzących, którzy idą prosto swoimi ścieżkami:
16 "Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’Intelligence elle adresse la parole:
Ktokolwiek jest prosty, niech wstąpi; a do nierozumnego mówi:
17 "Suave est l’eau volée, délicieux le pain dérobé!"
Kradzione wody są słodkie, a chleb jedzony pokątnie smaczny.
18 Il ne sait pas, lui, que là est le séjour des ombres, que les convives de cette femme sont déjà dans les profondeurs du Cheol! (Sheol )
Ale [on] nie wie, że tam są umarli, że jej zaproszeni [są] w głębinach piekła. (Sheol )