< Proverbes 9 >
1 La Sagesse s’est bâti une maison, elle en a sculpté les sept colonnes.
Hikima ta gina gidanta; ta yi ginshiƙansa bakwai.
2 Elle a tué des animaux pour son festin, mélangé son vin et dressé sa table.
Ta shirya abincinta gauraye da ruwan inabinta; ta kuma shirya teburinta.
3 Elle a mis en campagne ses servantes; elle lance ses invitations du haut des éminences de la cité:
Ta aiki bayinta mata, tana kuma kira daga wurare masu tsayi na birnin.
4 "Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’intelligence, elle adresse la parole:
“Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo nan ciki!” Tana faɗa wa marasa hankali.
5 "Venez, mangez de mon pain et buvez du vin que j’ai mélangé.
“Ku zo, ku ci abincina da ruwan inabin da na gauraye.
6 Laissez-là la sottise et vous vivrez; dirigez vos pas dans la voie de la raison!"
Ku bar hanyoyinku marasa hankali za ku kuwa rayu; yi tafiya a hanyar fahimi.
7 Morigéner le moqueur, c’est s’attirer des avanies, réprimander le méchant, c’est se marquer d’une tare.
“Duk wanda ya yi wa mai ba’a gyara yana gayyatar zagi duk wanda ya tsawata wa mugu yakan gamu da cin mutunci.
8 Ne morigène pas le railleur, car il te haïrait; fais des remontrances au sage, et il t’en aimera davantage.
Kada ka tsawata wa masu ba’a gama za su ƙi ka; ka tsawata wa mai hikima zai kuwa ƙaunace ka.
9 Donne une leçon au sage, et il deviendra plus sage; instruis l’homme de bien, et il enrichira son savoir.
Ka koya wa mai hikima zai kuwa ƙara hikima; ka koya wa mai adalci zai kuwa ƙara koyonsa.
10 Le commencement de la sagesse, c’est la crainte du Seigneur, et la connaissance du Très-Saint, c’est là la saine raison.
“Tsoron Ubangiji shi ne mafarin hikima, sanin Mai Tsarki kuwa fahimi ne.
11 Certes, c’est grâce à moi que se multiplieront tes jours et que te seront dispensées de longues années de vie.
Gama ta wurina kwanakinka za su yi yawa, za a kuwa ƙara wa ranka shekaru.
12 Si tu deviens sage, c’est pour ton bien; si tu deviens un persifleur, toi seul en porteras la peine.
In kana da hikima, hikimarka za tă ba ka lada; in kai mai ba’a ne, kai kaɗai za ka sha wahala.”
13 Commère, la folie est bruyante, légère, inconsciente.
Wawancin mace a bayyane yake; ba ta da ɗa’a kuma ba ta da sani.
14 Elle s’assied à l’entrée de sa maison, trône sur les hauteurs de la cité,
Takan zauna a ƙofar gidanta, a wurin zama a wurin mafi tsayi na birni,
15 pour appeler les passants, qui vont droit leur chemin:
tana kira ga masu wucewa, waɗanda suke tafiya kai tsaye a hanyarsu.
16 "Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’Intelligence elle adresse la parole:
“Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo cikin nan!” Tana ce wa marasa hankali.
17 "Suave est l’eau volée, délicieux le pain dérobé!"
“Ruwan da aka sata ya fi daɗi; abincin da aka ci a ɓoye ya fi daɗi!”
18 Il ne sait pas, lui, que là est le séjour des ombres, que les convives de cette femme sont déjà dans les profondeurs du Cheol! (Sheol )
Amma ba su san cewa matattu suna a can ba, cewa baƙinta suna a can cikin zurfin kabari ba. (Sheol )