< Proverbes 9 >
1 La Sagesse s’est bâti une maison, elle en a sculpté les sept colonnes.
Rieko osegero ode, osechungo sirnige abiriyo.
2 Elle a tué des animaux pour son festin, mélangé son vin et dressé sa table.
Oseiko ringe kendo oloso divai mare moru mamit, bende osepedho mesa mare.
3 Elle a mis en campagne ses servantes; elle lance ses invitations du haut des éminences de la cité:
Oseoro jotichne ma nyiri, kendo oluongo ji ka en kuonde motingʼore e dala maduongʼ.
4 "Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’intelligence, elle adresse la parole:
“Weuru ji duto mangʼeyogi tin obi kae!” Owacho ni jogo maonge gi rieko mar ngʼado bura.
5 "Venez, mangez de mon pain et buvez du vin que j’ai mélangé.
Biuru, chamuru chiemba kendo madhuru divai ma aseruwo.
6 Laissez-là la sottise et vous vivrez; dirigez vos pas dans la voie de la raison!"
Weuru yoreu maonge rieko, eka unubed mangima, wuothuru e yor winjo kod ngʼeyo.
7 Morigéner le moqueur, c’est s’attirer des avanies, réprimander le méchant, c’est se marquer d’une tare.
Ngʼat marieyo ja-ajara luongo mana wichkuot, ngʼat makwero ngʼat marach yudo mana ayany.
8 Ne morigène pas le railleur, car il te haïrait; fais des remontrances au sage, et il t’en aimera davantage.
Kik ikwer ngʼat ma jaro ji, nikech mano biro miyo obedo mamon kodi, kirieyo ngʼat mariek, to obiro heri.
9 Donne une leçon au sage, et il deviendra plus sage; instruis l’homme de bien, et il enrichira son savoir.
Puonj ngʼat mariek, to obiro bedo mariek moloyo, puonj ngʼat makare gimoro, to obiro medo puonjore.
10 Le commencement de la sagesse, c’est la crainte du Seigneur, et la connaissance du Très-Saint, c’est là la saine raison.
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar rieko, to ngʼeyo Jal Maler miyo ngʼato ngʼeyo tiend wach.
11 Certes, c’est grâce à moi que se multiplieront tes jours et que te seront dispensées de longues années de vie.
Nimar kuoma ndalogi biro bedo mangʼeny, kendo rieko biro medo hiki.
12 Si tu deviens sage, c’est pour ton bien; si tu deviens un persifleur, toi seul en porteras la peine.
Ka iriek, riekoni nomiyi ohala, ka ijajaro, to in iwuon ema ibiro hinyori.
13 Commère, la folie est bruyante, légère, inconsciente.
Dhako mofuwo en jakoko, ok oritore kendo ngʼeyone tin.
14 Elle s’assied à l’entrée de sa maison, trône sur les hauteurs de la cité,
Obedo e dhoode, e kom kama otingʼore mar dala maduongʼ,
15 pour appeler les passants, qui vont droit leur chemin:
koluongo jogo makadho, madhi e yoregi.
16 "Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’Intelligence elle adresse la parole:
Owacho ni jogo maonge gi rieko mar ngʼado bura niya, “Weuru ji duto mangʼeyogi tin obi kae!”
17 "Suave est l’eau volée, délicieux le pain dérobé!"
Nomedo wachonegi niya, “Pi mokwal mit, chiemo michamo apanda ema nigi ndhandhu moloyo!”
18 Il ne sait pas, lui, que là est le séjour des ombres, que les convives de cette femme sont déjà dans les profondeurs du Cheol! (Sheol )
To ok gingʼeyo kata matin ni joma otho ni kuno; bende ni joma lime ni e liel matut. (Sheol )